Tysk

Tyskoversættelse, hjælp til årsprøve

28. maj 2008 af Dota (Slettet)
Hej jeg skal snart til årsprøve i tysk skriftlig. Derfor har jeg lavet denne oversættelse til at øve mig på. Så ville da lige høre om der er mange fejl. (Håber på 10 i prøven)
Tak på fohånd...

Borschtsch
Laura og Alexander – to unge mennesker på ca. 20 år – lærer hinanden at kende på det værtshus, hvor Laura arbejder som tjener. Hun lægger mærke til ham, da han en kold vinteraften kommer ind for at drikke en øl. Han taler ikke med nogen, sætter sig blot hen til baren og stirrer eftertænksomt ned i sit glas. Den unge mands tavshed gør hende nysgerrig, og derfor henvender hun sig direkte til ham. Deres blikke mødes, og Alexander spørger hende uden videre, hvornår hun er færdig med sit arbejde. Kort tid efter forlader de sammen værtshuset. Laura ville gerne have snakket med ham, mens de går, men Alexander er stadig temmelig fåmælt. Først da de kommer til busstoppestedet, og Alexander må af sted, begynder samtalen.

Laura und Alexander – zwei junge Menschen von etwa 20 Jahre alt – lernen sich auf dieser Wirtschaft kennen, in der Laura als Dienerin arbeitet. Sie bemerkt ihn, da er an einem kalten Winterabend kommt, um ein Bier zu trinken. Er redet nicht mit niemandem, setzt sich nur an die Bar und starrt nachdenklich in sein Glas. Das Schweigen des jungen Mannes macht sie neugierig, und deshalb wendet sie sich direkt an ihn. Ihre Blicke treffen sich, und Alexander fragt sie ohne weiteres, wann sie mit ihrer Arbeit fertig wird. Nach einer Weile verlassen sie zusammen die Wirtschaft. Laura hätte gern mit ihm gesprochen, während sie gehen, Alexander ist aber immer noch ziemlich wortkarg. Erst als sie zu der Bushaltestelle kommen, und Alexander weitergehen muss, fängt das Gespräch an.


Svar #1
28. maj 2008 af Dota (Slettet)

* hov - nicht i 3. linje skal væk...!

Brugbart svar (0)

Svar #2
28. maj 2008 af danielruhmann (Slettet)

Laura und Alexander – zwei junge Menschen von etwa 20 Jahre (dativ flertal) alt (alt skal væk, når du bruger "von") – lernen sich auf dieser Wirtschaft (brug andet udtryk: Kneipe (f) og in som præposition) kennen, in der Laura als Dienerin (Kellnrin*) arbeitet. Sie bemerkt ihn, da er an einem kalten Winterabend kommt, um ein Bier zu trinken. Er redet nicht mit niemandem (enten: er spricht mit niemandem eller er spricht nicht mit jemandem, hvor du dog forudsætter, at han taler med mange andre), setzt sich nur an die Bar und starrt nachdenklich in sein Glas. Das Schweigen des jungen Mannes macht sie neugierig, und deshalb wendet sie sich direkt an ihn. Ihre Blicke treffen sich, und Alexander fragt sie ohne weiteres, wann sie mit ihrer Arbeit fertig wird (tempus). Nach einer Weile verlassen sie zusammen die Wirtschaft (Kneipe). Laura hätte gern mit ihm gesprochen, während sie gehen, Alexander ist aber immer noch ziemlich wortkarg. Erst als sie zu der Bushaltestelle kommen, und Alexander weitergehen (bare: los) muss, fängt das Gespräch an.


* Kellnerin arbeitet - der findes også et passende verbum, nemlig: kellnern, som udtrykker det at arbejde som tjener i en "Kneipe"

Egentligt ikke så dårligt, men et par fejl kan der dog findes.

Svar #3
29. maj 2008 af Dota (Slettet)

Mange tak for hjælpen...

Skriv et svar til: Tyskoversættelse, hjælp til årsprøve

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.