Tysk

få sætninger ...rettelse.

25. august 2008 af marlene1 (Slettet)

heej (:
Nogen der vil tjekke om disse danske sætninger, er rigtig oversat på tysk.

- Den gamle mand, som går der, er min gode ven.

Der alte Mann, der geht da, ist mein guter Freund.

- Et rødt hus har altid været min store drøm.

Ein rotes Haus hat immer mein grosser Traum gewesen.

- Det er en god cykel; men den har også været dyr.

Es ist ein gutes Fahrrad, aber das hat auch teuer gewesen.

- Vores gamle lærer har boet i det delte Tyskland.

Unser alte Lehrer hat in dem teilen Deutschland gewonht.

p.f.t (:


Brugbart svar (0)

Svar #1
25. august 2008 af Rudim (Slettet)

- Den gamle mand, som går der, er min gode ven.

Der alte Mann, der da geht, ist mein guter Freund.

- Et rødt hus har altid været min store drøm.

Ein rotes Haus ist immer mein grosser Traum gewesen.

- Det er en god cykel; men den har også været dyr.

Es ist ein gutes Fahrrad, aber es ist auch teuer gewesen.

- Vores gamle lærer har boet i det delte Tyskland.

Unser alter Lehrer hat in dem geteilten Deutschland gewonht.
 

sådan lige hvad jeg kunne finde af fejl...(hvis det skal oversættes direkte..?)


Svar #2
25. august 2008 af marlene1 (Slettet)

Tusind tak (:


Brugbart svar (1)

Svar #3
25. august 2008 af danielruhmann (Slettet)

grosser Traum -> großer Traum

Unser alter Lehrer hat in dem geteilten Deutschland gewohnt ->

Unser alter Lehrer wohnte im geteilten Deutschland. (hat gewohnt lyder i denne sammenhæng forkert).


Brugbart svar (0)

Svar #4
25. august 2008 af Rudim (Slettet)

#3 tjaaah, der er spørgsmålet jo, om det er noget der skal oversættes direkte eller ej :)

det kan jo godt blive godkendt som en fejl, i underivningen, når man ikke har brugt den rigtige tid i sin oversættelse..

men jo #3 , det lyder bedst med wohnte :)


Skriv et svar til: få sætninger ...rettelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.