Tysk

Tvivlspræpositioner - oversættelse

01. september 2008 af juventuz (Slettet)

Hejsa. Er der nogen, der kan tjekke, om denne tekst er oversat nogenlunde korrekt samt påpege, hvilke fejl der forekommer?

Danske:

Da Klaus Kunze for et år siden havde taget studentereksamen, rejste han til Italien. Han ønskede sig et ophold i udlandet inden studierne på universitetet i Köln. På rejsen mødte han en student fra England, og sammen boede de i en lejlighed i Napoli, hvor de arbejdede som oversættere ved en avis. I deres fritid rejste de rundt i området og var begejstrede over italienernes levevis og deres venlighed over for udlændinge.
Nu er Klaus hjemme igen og glæder sig til studierne i Köln. Han tænker ofte på Napoli og sine venner der og skriver breve til sin rejsekammerat i England. Og som han siger: Rejs til udlandet, så oplever du noget.

Tyske:

Als Klaus Kunze vor einem Jahr das Abitur gemacht hatte, fuhr er nach Italien. Er wünschte sich einen Aufenthalt im Ausland bis die Studien auf die Universität in Köln. An der Reise begegnete er einen Student aus England, und zusammen lebten sie in einer Wohnung in Neapel, wo sie als Übersetzer bei einer Zeitung arbeiteten. In ihren Freizeiten fuhren sie in der Region herum und waren über die Lebensweise des Italieners und ihre Freundlichkeit über den Ausländer begeistert.
Jetzt ist Klaus zu Hause wieder und freut sich zu der Studien in Köln. Er denkt oft an Neapel und seinen Freunde dort und schreibt Briefe zu seinem Reisekamerad in England. Und wie er sagt: Fahr zum Ausland, dann erlebst du etwas.
 

På forhånd tak :-)


Brugbart svar (2)

Svar #1
01. september 2008 af danielruhmann (Slettet)

vor dem Studium an der Universität (det kan dog godt väre, at din lärer vil have studier i flertal. Det er dog forkert pä tysk)

Auf der Reise

begegnete er einem Studenten

In ihrer Freizeit

über die Lebensweise der Italiener und ihre Freundlichkeit Ausländern gegenüber begeistert.

wieder zu Hause

freut sich auf das Studium

an seine Freunde

Breibe an seinen Reisegefährten (oder: Mitreisenden)

Fahr ins Ausland, dann erlebst du was.


Svar #2
01. september 2008 af juventuz (Slettet)

#1 Tak for det hurtige svar :-)


Svar #3
01. september 2008 af juventuz (Slettet)

Dog lader jeg "briefe" være, da min ordbog ikke kender "Breibe". Reisekamerad forbliver også i min oversættelse, da det står som en glose ;-)


Brugbart svar (0)

Svar #4
01. september 2008 af danielruhmann (Slettet)

Den oversættelse havde vi ikke med PG...

Ved du i øvrigt, hvornår der er uddannelsesmesse på FG i efteråret? Altså hvornår der kommer studerende fra KU og de andre universiteter og fortælle om deres studier?

Er du ellers med på de ting, jeg har skrevet?


Brugbart svar (0)

Svar #5
01. september 2008 af danielruhmann (Slettet)

Briefe er også det eneste rigtige. Fejl fra min side.


Svar #6
01. september 2008 af juventuz (Slettet)

#4 Hun sagde også, at det var en lidt svær en... hun ville være sikker på, at vi havde styr på vores præpositioner efter det afsluttede forløb med hende.

Er med på dine rettelser. Dog er jeg i tvivl om, hvadenten hun vil have studier i flertal eller ej...

Uddannelsesmesse? Har jeg ikke hørt nærmere om, men se i dette link. Det er vores kalender http://www.lectio.dk/lectio/54/kalender.aspx?type=se&maaned=102008


Skriv et svar til: Tvivlspræpositioner - oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.