Tysk

Tysk-sætning

15. oktober 2008 af Karldenstore (Slettet)

Den mand, som man interviewer her, er Schumacher, der også var berømt.

Mit bud: Der Mann, als man interviewen hier, ist Schumacher, wie auch berühmt war.

Jeg ved at der sikkert er rigtig mange fejl :-) , men jeg gjorde et forsøg.3

Hvordan ville I oversætte - rette den sætning?


Brugbart svar (0)

Svar #1
15. oktober 2008 af Scherz (Slettet)

Der Mann, den man hier interviewet, ist Schumacher, der auch berühmt war ville mit bud være. :)


Svar #2
15. oktober 2008 af Karldenstore (Slettet)

Ok :-)

Så hvis vi kigger på den her sætning:

Huset, som han bor i, er stort.

Das Haus, der er wohnen im, ist gross.

Jeg har kigget på den måde du oversætter 'som' på, og har så selv prøvet :-)

Tror du at den her er oversat på en rigtig måde? :-)


Brugbart svar (0)

Svar #3
15. oktober 2008 af Scherz (Slettet)

Altså, det er rigtigt forsøgt af dig, men det passer alligevel ikke her. Du kan se forskellen ved, at det før var der Mann - denne gang er det das Haus.

Når man har indskudte bisætninger som fx "som han bor i" og "som man interviewer her", oversættes "som" på tysk ved hjælp af de relative pronomener, som lyder sådan her:
 

Hankøn: der, den, dessen, dem
Hunkøn: die, die, deren der
Intetkøn: das, das, dessen, dem
Flertal: die, die, deren, denen
(rækkefølge: nominativ, akkusativ, genitiv, dativ).

I dette tilfælde skal vi bruge det markerede "dem". Dette vidste du godt selv, fordi du jo har skrevet "im = in dem". Sætningen bliver:

Das Haus, in dem er wohnt, ist groß.


Brugbart svar (0)

Svar #4
15. oktober 2008 af Scherz (Slettet)

Jeg håber, du forstår mine indviklede forklaringer. :) Ellers må du bare spørge..


Svar #5
15. oktober 2008 af Karldenstore (Slettet)

Tak, jeg sætter stor pris på din hjælp! :-)

Jeg har kopieret dine forklaringer ind på et Word-dokument, så jeg har dem. Så må jeg lige læse dem igennem, til jeg forstår dem :-)

Nu tør jeg næsten ikke selv komme et bud på den sidste sætning, Hehe :-), den lyder som følger:

Det værste, der kan ske for ham, er den ydmygelse, som mange stjerne må lide.

Men jeg går udfra at 'det værste' hedder das schlimmste, på tysk.


Brugbart svar (0)

Svar #6
16. oktober 2008 af Scherz (Slettet)

Das Schlimmste, das ihm passieren kann, ist die Demütigung, die viele Sterne leiden können. :)


Svar #7
16. oktober 2008 af Karldenstore (Slettet)

Jeg takker! :-)


Skriv et svar til: Tysk-sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.