Tysk

Lidt hjælp til oversættelse?!

01. november 2008 af lCaroline (Slettet)

 Laura und Alexander – zwei junge Menschen auf etwa 20 Jahre alt – lernen einander zu kennen auf die Wirtschaft, wo Laura als Kellnerin arbeitet. Sie bemerkt ihn, als er einen kalten Winterabend zu einen Bier trinken hereinkommt. Er spricht nicht mit jemand, setzt sich bloß zu der Bar und starrt nachdenklich in seinem Glas. Der junge Manns Schweigen macht ihr neugierig, und deshalb wenden sie sich direkt an ihm. Ihrer Blicke treffen sich, und Alexander fragt ihr ohne weiteres, wann sie fertig mit ihrem arbeite ist.
Kurz danach verlassen sie die Wirtschaft zusammen. Laura wollte gern mit ihm sprechen, während sie gehen, aber Alexander ist ständig ziemlich wortkarg. Erst wenn sie zu die Bushaltestelle kommen, und Alexander weg muss, beginnt dass Gespräch.

Fejl??


Brugbart svar (0)

Svar #1
02. november 2008 af finurlig (Slettet)

Laura und Alexander – zwei junge Menschen auf ungefähr 20 Jahre alt – lernen einander zu kennen auf die Wirtschaft, wo Laura als Kellnerin arbeitet. Sie bemerkt ihn, als er einen kalten Winterabend zu einen Bier trinken hereinkommt. Er spricht nicht mit jemand, setzt sich bloß zu der Bar und starrt nachdenklich in seinem Glas Das Schweigen des junge Manns macht ihr neugierig, und deshalb wendt sie sich direkt an ihm. Ihre Blicke treffen sich, und Alexander fragt ihr ohne weiteres, wann sie fertig mit ihrem arbeit ist.
Kurz danach verlassen sie die Wirtschaft zusammen. Laura wollte gern mit ihm sprechen, während sie gehen, aber Alexander ist ständig ziemlich wortkarg. Erst wenn sie zu die Bushaltestelle kommen, und Alexander weg muss, beginnt dass Gespräch.

Hej :) det ville være nemmere hvis du også havde indsat den danske tekst - men anyway, her har jeg rettet lidt. Er dog ikke 100% sikker på mine rettelse, da det er et halvt åg siden at jeg havde tysk :(

Er også meget usikker på at "während sie gehen" er korrekt!


Brugbart svar (0)

Svar #2
02. november 2008 af Jekoa (Slettet)

Hej...

Ja der er fejl hist og her - men det er fint nok...

Jeg har sat en streg under fejlene, så kan du selv arbejde med det.. ;-)

Laura und Alexander – zwei junge Menschen aufbrug von etwa 20 Jahre(n) alt – lernen einanderbrug det refleksive pronomen zu kennen auf die Wirtschaft, woin der Laura als Kellnerin arbeitet. Sie bemerkt ihn, als er __brug an eine(n) kalten Winterabend zu einen Bier trinken hereinkommther skal der konstrueres en del om. Er spricht nicht mit jemandbrug niemand, setzt sich bloß zu der Bar und starrt nachdenklich in seinem Glas. Der junge Manns Schweigenhusk nu genitivkonstruktionen macht ihrkasus neugierig, und deshalb wenden sie sich direkt an ihmkasus. Ihrer Blicke treffen sich, und Alexander fragt ihrkasus ohne weiteres, wann sie fertig mit ihremArbeit er hunkøn arbeite ist.
Kurz danach verlassen sie die Wirtschaft zusammen. Laura wollte gern mit ihm sprechenher skal der bruges konjunktiv, während sie gehen, aber Alexander ist ständig ziemlich wortkarg. Erst wennals sie zu die Bushaltestelle kommen, und Alexander weg muss, beginnt dass Gespräch.


Brugbart svar (0)

Svar #3
02. november 2008 af Senaputi (Slettet)

Jeg synes nu, at det er ikke så dårligt det du selv har lavet ! Jeg har rettet lidt i det.

Laura und Alexander – zwei junge Menschen, etwa 20 Jahre alt – lernen einander in der Wirtschaft kennen, wo Laura als Kellnerin arbeitet. Sie bemerkt ihn, als er an einem kalten Winterabend hereinkommt, um ein Bier zu trinken. Er spricht mit niemandem, setzt sich bloß an die Bar und starrt nachdenklich in sein Glas. Das Schweigen des jungen Mannes macht sie neugierig, und deshalb wenden sie sich direkt an ihn. Ihrer Blicke treffen sich, und Alexander fragt sie ohne weiteres, wann sie mit ihrer Arbeit fertig ist.
Kurz danach verlassen sie die Wirtschaft zusammen. Laura möchte gern mit ihm sprechen, während sie gehen, aber Alexander ist ständig ziemlich wortkarg. Erst da sie an die Bushaltestelle kommen, und Alexander weg muss, beginnt dass Gespräch.
 


Brugbart svar (0)

Svar #4
02. november 2008 af finurlig (Slettet)

Til Jakoa: det kan da aldrig hedde " 20 Jahren" Ein Jahr, zwei Jahre !


Brugbart svar (0)

Svar #5
02. november 2008 af Jekoa (Slettet)

Til Jakoa: det kan da aldrig hedde " 20 Jahren" Ein Jahr, zwei Jahre !

Til "finurlig": Jo det kan...! Husk at præpositionen er von (det skal det rigtigt være) og derfor skal der være n på, da det er dativ flertal.....

Eks.: Ich gehe mit den Kindern

Kan du se det nu...? ;-)


Brugbart svar (0)

Svar #6
02. november 2008 af finurlig (Slettet)

Nårh, ja, flertals-n på dativ pluralis ;) Carina er med! xD


Brugbart svar (0)

Svar #7
02. november 2008 af finurlig (Slettet)

Iøvrigt nogen der ved hvor man kan øve tysk, når man har afsluttet det i 2.g, og stadig gerne vil lære tysk?


Brugbart svar (0)

Svar #8
02. november 2008 af Jekoa (Slettet)

Hvad med aftenskole??


Brugbart svar (0)

Svar #9
02. november 2008 af finurlig (Slettet)

Er aftenskole ikke mest for, undskyld udtrykket, men for gamle mennesker? xD  Ville gerne have haft tysk på A-niveau men holdet blev ikke oprettet :/


Skriv et svar til: Lidt hjælp til oversættelse?!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.