Tysk

oversættelse - HJÆLP

10. november 2008 af studieportalen09 (Slettet)

Hej

Er der ikke en der vil være sød at rette denne tyske oversættelse for mig, da jeg ikke er sikker på det er rigtigt ??

______________________________________

Das Gut Menschen

Ein Thema im der Film” Das Leben der Anderen” ist das Gut Menschen. Aber was macht das eigentlich?

Im der Film ruft die Hauptpersonen Christa-Maria Sieland stasiagenten für einen Gut Menschen. Im der Anfang auf der Film kann der Zuschaueren nicht fassen die Sympathien für dieser Personen. Stasiagenten Wiesler, wer überwachen die zwei Leute sollen, verändern seine linientreu Haltung müssen und die Sympathien für Christa –Maria Sieland und Ihrer freunde Dreyman begreifen.
Diese zeigt sich, als er nicht – in dieser Weise wer er muss der rapportieret Alt, was er hört und sieht. Wann Wiesler die zwei Leute überwachen, bekommt er einen Einblick in der neuen Welt. Der bekommt die große Bedeutung für den, dass er will versuchen zu retten Sie. Unter ein Verhör im Hohenschönhausen die CMS enthüllt, wo Dreyman hat die Schreibmaschine Versteckt, wer Stasiagenterne sucht nach. Wiesler entfernen ganz einfach die Maschine.

Als ist später wird klar für Dreyman, dass Wiesler hat macht dieser, er seinen Roman für Stasiagenten Wiesler widmen. Er ruft der Roman“ Sonate für das Gut Menschen“.

____________________________________________________________

Det gode menneske

Et af temaerne i filmen „Das Leben der Anderen“ er det gode menneske. Men hvad betyder det egentlig?

I filmen kalder hovedpersonen Christa-Maria Sieland stasiagenten for et godt menneske. I begyndelsen af filmen kan tilskueren slet ikke fatte sympati for denne person . Stasiagenten Wiesler, som skal overvåge de to mennesker, ændrer sin partitro holdning og fatter sympati for Christa-Maria Sieland og hendes ven Dreyman. Dette viser sig, da han ikke – således som han skulle – rapporterer alt, hvad han hører og ser. Når Wiesler overvåger de to mennesker, får han indblik i en ny verden. Den får så stor betydning for ham, at han vil prøve at redde dem. Under et forhør i Hohenschönhausen afslører CMS, hvor Dreyman har gemt den skrivemaskine, som Stasiagenterne ledte efter. Wiesler fjerner simpelthen maskinen.

Da det senere bliver klart for Dreyman, at Wiesler havde gjort dette, dedikerer han sin roman til stasiagenten Wiesler. Han kalder romanen ”Sonate til det gode menneske”.


Brugbart svar (0)

Svar #1
02. februar 2009 af Biochem (Slettet)

Eines der Themen des Films „Das Leben der Anderen“ ist der gute Mensch. Aber was bedeutet das eigentlich?

Im Film nennt die weibliche Hauptdarstellerin Christa-Maria Sieland den Stasi-Agenten einen guten Menschen. Am Anfang des Films ist dies jedoch die Person, für die wir als Zuschauer so gar keine Sympathie empfinden können. Der Stasi-Agent Wiesler, der den Auftrag bekommt, die zwei Personen zu überwachen, ändert jedoch seine linientreue Haltung und fasst offensichtlich zunehmend Sympathie für Christa-Maria Sieland und ihren Freund Dreymann. Dies kommt darin zum Ausdruck, dass er – so wie er doch sollte – nicht alles, was er hört und sieht, rapportiert. Als Wiesler diese zwei Menschen überwacht, bekommt er einen Einblick in eine ganz neue Welt. Sie bekommt eine so große Bedeutung für ihn, dass er bereit ist, sie zu retten, nachdem CMS während eines Verhörs in Hohenschönhausen enthüllt hat, wo Dreymann die Schreibmaschine versteckt hat, die die Stasi-Agenten vergeblich gesucht hatten. Wiesler beseitigt ganz einfach die Schreibmaschine.

Als Dreymann später klar wird, dass Wiesler das für ihn getan hat, widmet er seinen Roman mit dem Titel „Sonate für den guten Menschen“ dem Stasi-Agenten Wiesler.
 


Brugbart svar (0)

Svar #2
02. februar 2009 af Biochem (Slettet)

...


Brugbart svar (0)

Svar #3
01. november 2011 af jeghaderlektier1 (Slettet)

Hvordan vil man oversætte dette til tysk:
Vi oplever ham som hård og umenneskelig.


Brugbart svar (0)

Svar #4
26. marts 2012 af Widukind (Slettet)

Rettelser:

1) "..einen Einblick.." hedder det ikke, da det i den danske tekst forlyder som følger: "..indblik i.." 

Indblik er altså ubestemt og ergo hedder det ikke "einen Einblick"

2) Sonaten, som Dreymann opkalder sin roman efter, hedder ikke "Sonate für den guten Menschen, som du så fejlagtigt har angivet, men "Sonate vom Guten Menschen". 

Ellers udemærket oversat. 


Skriv et svar til: oversættelse - HJÆLP

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.