Tysk

Oversættelse

14. november 2008 af Natalie Dejabél (Slettet)

Skal have hjælp til at oversætte de her sætninger:

Jeg har kun været i Berlin én ganng

Hvor har du været? Jeg har været hjemme.

Havde de været ved stranden ?

De var alle glade.

Tidligere (früher) havde huset været rødt. = Früher war das Haus rot gewesen.

Ved ikke om det er rigtigt?


Brugbart svar (0)

Svar #1
14. november 2008 af Mester_Bean (Slettet)

Oversættelsen er rigtig! Kan bare ikke se dit forslag til de 4 første sætninger?


Brugbart svar (0)

Svar #2
15. november 2008 af Senaputi (Slettet)

Oversættelsen er ikke rigtig. Jeg vil nu sige:

Früher ist das Haus rot gewesen.


Brugbart svar (0)

Svar #3
15. november 2008 af danielruhmann (Slettet)

Hehe, en tysker ville dog sige:

Früher war das Haus rot.


Brugbart svar (0)

Svar #4
15. november 2008 af Mester_Bean (Slettet)

 På dansk ville man nu også sige, tidligere var huset rødt = früher war das Haus rot. Derfor må det være Natalies forslag med en førdatid, der rammer så tæt som muligt.


Svar #5
16. november 2008 af Natalie Dejabél (Slettet)

#1 Her er oversættelserne til de andre sætninger:

ich bin nur ein Mal in Berlin gewesen.

Wo bist du gewesen? Ich bin zu Hause gewesen.

Waren sie am Strand gewesen?

Sie alle waren froh.

#1,2,3,4 Var den første sætning rigtig ?


Brugbart svar (0)

Svar #6
16. november 2008 af Senaputi (Slettet)

Til Daniel - Når du skriver, hvad en tysker ville sige, så har du jo ikke rigitg oversæt sætningen, eller har du ? Det har jeg tit tænkt på! Når der står : havde været, så kan du da ikke bare sige: war ? Du skal da bruge sammensæt tid, eller er jeg helt forkært på den . Hvis det er en stil,  kan man skrive hvad man vil, man hvis det er en oversættelse, hvad så? Det er jo nogle år siden jeg er gået i skole.

kh


Brugbart svar (0)

Svar #7
16. november 2008 af Senaputi (Slettet)

Så kommer der igen sådan en underlig sætning på dansk: Havde de været ved stranden ?

Waren sie am Strand -eller sind sie am Strand gewesen ?


Brugbart svar (0)

Svar #8
16. november 2008 af danielruhmann (Slettet)

Tempus er jo ikke ens på tysk og dansk og da man på tysk vil foretrække en ren datid her, vil det være dumt at bruge en førnutid. Specielt i det skrevne sprog vil du se, at datiden bliver foretrukket. At det er en gymnasieopgave, hvor det går ud på, at man skal nå til erkende af, at det hedde "er været" og ikke "har været" er jeg klar over, men at komme med nogle input, ser jeg ikke noget forkert i.


Svar #9
16. november 2008 af Natalie Dejabél (Slettet)

hmm, betyder det så at jeg har besvaret den korrekt, efter gymnasiets behov?


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.