Fransk

lidt hjælp til grammatik

10. februar 2009 af halolo (Slettet)

Hej

er der nogle der kan fortælle mig om disse sætninger er oversat rigtig fra dansk til fransk? har fremhævet hvad det er jeg er i tvivl om ved sætningerne

"Han ville skabe en strand med palmer og sand i centrum af paris"

Il créerait(conditionelle eller datid?)  une plage avec des palmiers et du( delingsartikel eller ej?) sable à/ au( plus eller minus artikel foran centrum) centrum de Paris.

og

"Alt er godt organiseret"

Tous( el tout?) est/ (sont) bien organisés.

og til sidst hvordan skal denne sætning oversættes?

" Hvad skal De lave i morgen?"  er det futur proche eller bare futur ?

okay det blev måske lidt forvirrende, men håber alligevel nogen kan hjælpe. På forhånd tak.


Brugbart svar (2)

Svar #1
10. februar 2009 af Booklover (Slettet)

Nu må du ikke kværke mig hvis jeg tager fuldkommen fejl! Tror sætningerne skal oversættes således:

Han ville skabe en strand med palmer og sand i centrum af paris

"Il voulait créer une plage avec des palmiers et le sable dans le centre du paradis"

Alt er godt organiseret

"tout est organisé"

" Hvad skal De lave i morgen?" = qu'est-ce que tu vas faire demain?  ... ville faktisk bare mene at det var future proche, fordi du på fx engelsk siger "what are you going to do tomorrow?". Going, eller hvad der kommer til at ske betegnes jo ofte som future proche - men er slet ikke sikker!

Du kan evt. læse om future og future proche her:

http://french.about.com/library/glossary/bl-def-futur.htm = future

http://french.about.com/library/glossary/bl-def-futurproche.htm = future proche

Smil B^^k


Skriv et svar til: lidt hjælp til grammatik

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.