Tysk
Oversættelse
12. april 2009 af
Quijote (Slettet)
For at gøre det klart, så er X dommeren, der dømmer Y.
Damit es klar wird, ist X der Richter, der Y urteilt.
Er den tyske oversættelse rigtig?
Svar #2
15. april 2009 af Lene67 (Slettet)
"Damit es klar wird, so ist X der Richter, der Y verurteilt. "
Din formulering 'es wird klar' er bedre. Det er jo ikke klar endnu, det bliver klar, efter man har læst resten af hvem der er hvem.
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
