Tysk
Oversættelse
Er gået noget fast på disse sætninger som skal oversættes til tysk.
Den gamle dame faldt i søvn for en time siden.
Barnets far overvejede længe, før han underskrev brevet.
Politibetjentene forsøgte at indhente mig, men de måtte opgave det.
Lederne meddelte ham forhandlingens resultat, da han kom tilbage.
Når sagen er afsluttet, trækker jeg mig tilbage.
Svar #1
14. april 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Die alte Dame schlief vor einer Stunde ein
Der Vater des Kindes überlegte lange, bevor er den Brief unterschrieb
Die Polizei versuchte mich einzuholen sie mussten aber aufgeben
Die Leiter teilten ihm das Resultat der Verhandlungen mit, als er zurückkam
Wenn die Sache beendet ist, werde ich mich zurückziehen
Svar #2
14. april 2009 af Bonnie120 (Slettet)
Har lige et spørgsmål.. I den første sætning.. Kan man ikke sige eingeschalfen..?
Svar #3
14. april 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Det kan man godt, men så er det et nyt ord, du indfører, sproget skifter ustandslig (og hvordan skal det egentlig udtales?), og jeg kan slet ikke følge med, Ruhmann siger jeg skriver gammeldags men dog med en vis charme.
Svar #4
14. april 2009 af Bonnie120 (Slettet)
Det er fordi.. At jeg tænker på de løst sammensatte udsangsord måske.. Men så ændre sætningen sig nok hvis jeg bruger det.
Svar #5
14. april 2009 af Erik Morsing (Slettet)
ja jeg har jo også delt order "einschlafen", det er et større arbejde at få føling med de løsr sammensatte verber.
Svar #7
14. april 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Jeg siger gerne man skal have mange lytterøvelser (og se tysk Tv), før man får fornemmelse (øre) for det, så det skal du gøre, der åbner sig også en helt ny verden, når man kan sprog, så er man ikke henvist til vores egen lille andegård.
Svar #8
14. april 2009 af Lene67 (Slettet)
Du skal skrive: "Die alte Dame ist vor einer Stunde eingeschlafen."
Formuleringen "Die alte Dame schlief vor einer Stunde ein" er rigtig nok, men kunne betyde en tilstand som hun ikke kommer ud af, dvs. hun døde for en time siden. Det kan jo godt være, at det er det, der menes i den tyske tekst ..
Svar #9
14. april 2009 af Bonnie120 (Slettet)
Ja.. Jeg har tysk som valgfag og har en virkelig dårlig lærer til det.. Så hjælper det ikke når man er dårlig i forvejen.. Men det er sidste år med tysk for mit vedkommende..
Svar #10
14. april 2009 af Lene67 (Slettet)
Du skal skrive: "Die alte Dame ist vor einer Stunde eingeschlafen."
Formuleringen "Die alte Dame schlief vor einer Stunde ein" er rigtig nok, men kunne betyde en tilstand som hun ikke kommer ud af, dvs. hun døde for en time siden. Det kan jo godt være, at det er det, der menes i den tyske tekst ..
Svar #12
14. april 2009 af Erik Morsing (Slettet)
#8, at "sove" ind hedder "entschlafen" Hun kan udmærket skrive det, jeg har anført, selvom man oftest bruger det andet (ved ikke hvad det hedder, er ikke så god til det teoretiske tysk, jeg taler det bare). Har bemærket at sproget er skiftet, så man ofte nu bruger datid i stedet for førnutid.
Svar #13
14. april 2009 af Lene67 (Slettet)
Der er en tidsforskel imellem 'schlief ein' und 'ist eingeschlafen'. Det er et spørgsmål om grammatik.
Min ordbog siger det samme om 'entschlafen' som Erik. Jeg er heller ikke så god til tysk, jeg blev blot født i det sprog.
Svar #14
14. april 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Ja jeg ville sig: Die alte Dame entschlief vor einer Stunde, så skulle der ikke være nogen tvivl om, at hun er død. Hvordan vil du ellers sige: hun er sovet ind? Jeg mener nutid passer bedst her
Svar #15
15. april 2009 af Lene67 (Slettet)
Niks, entschlief, men ist entschlafen. Det er en afsluttet handling. Sie entschläft er forresten præsens (nutid). Jeg har indtrykket af at der et problem med datider på dansk ..
Stakkels Bonnie. Hvis det kan være dig en ringe trøst, så er de der oversættelsesøvelser altid ret dumme. Det er løsrevne sætninger, som først får mening, hvis de står i en sammenhæng. Jeg forstår ikke, hvorfor man ikke bruger en lille sammenhængende historie i oversættelsesøvelser.
I de sætninger står jo ikke en lyd om det der soveri skal menes bogstavelig eller i overført betydning. Jeg synes at du skal give den hele armen, bruge 'entschlafen', men i datid, som afsluttet handling 'ist entschlafen' og spørg din lærer om han vil sige 'entschlief'. Din lærer bliver glad for din interesse i det tyske sprog. Den tyske tekst mener sikkert bare sove, altså den slags søvn, som man vågner fra igen. Så er der slet ikke et 'ent' foran.
Svar #16
15. april 2009 af danielruhmann (Slettet)
Et par kommentarer til #1
Resultat = Ergebnis
Polizei er ental. Politibetjentene = Polizisten er flertal. Bestem dig for en af formerne. Ellers hedde det: "Sie musste".
Sagen = der Fall. Die Sache er ikke et godt ordvalg her.
trækker jeg mig tilbage = nutid = ziehe ich mich zurück. Ingen grund til at ændre tempus, når det er en oversættelse.
Svar #17
15. april 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Tak skal du ha' Ruhmann var ikke lige opmærksom på tempus (hvad er det forresten?) Jeg kender tampax men ikke tempus
Svar #18
15. april 2009 af lize1511 (Slettet)
eingeschlafen er også okay det er jo bare førnutid :-)
Svar #19
15. april 2009 af KlaraMH (Slettet)
Jeg kender en der har boet i tyskland, som siger, at "den gamle dame faldt i søvn for en time siden" er:
Die alte Dame ist vor einer Stunde eingeschlafen ;)
Svar #20
15. april 2009 af danielruhmann (Slettet)
Mundtligt vil man altid sige: ist eingeschlafen.
Skriftligt skal man i en oversættelse holde sig til den tempus (tid), der bruges, hvis grammatikken ikke forudsætter noget andet (fx: han har sovet i en time = er schläft schon eine Stunde).
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
