Tysk

tysk-dansk oversættelse??

26. november 2004 af *D* (Slettet)
Hey...
er der ikke nogen der lige har lyst til at kigge denne her oversættelse igennem...
På forhånd tak...!!!

Den tyske del...
Den Skateboard – Boom verfolgen wir mit wachsender Sorge, denn in den zurück jegenden Monaten sind wir immer häufiger mit Gesichtsverletzungen durch Stürze mit einem Skateboard konfrontiert worden. Allein in den Monaten April bis Juli 1990 mussten wir 19 derartige Unfälle in Notoperationen behandeln. Das Verletzungsmuster umfasste ausgedehnte Blutergüsse, Nasenbluten, aufgerissene Wangen und Lippen, herausgeschlagene Zähne und Kieferkammbrüche. Als besonders unangenehm ist uns der fall einer jungen Frau in Erinnerung, die als Unbeteiligte von einem fliegenden „Deck“ voll in das Gesicht getroffen worden war. In der wissenschaftlichen Literatur wird in Kürze eine zusammenfassende arbeit unserer Skateboard-Unfälle erscheinen. Am liebsten würden wir den Beitrag „Brett weg – Gesicht kaputt - Zahn raus“ überschreiben.


og det danske... oversat...
1. Bræt væk - ansigt ødelagt

Skateboard-boomet følger vi med voksende bekymring, for i de tilbagelagte måneder er vi stadig ofte blevet konfronteret med ansigtsskader igennem styrt med et skateboard. Alene i april til juli måned i 1990 måtte vi behandle 19 ……. Ulykker i nødoperationer. Beskadigelses mønsteret indbefatter omfattende blodudtrædning, næseblod, ridsede kinder og læber, udslåede tænder og kæbebensbrud. Særlig husker vi en ubehagelig ulykke med en ung kvinde, som udenforstående blev ramt lige i ansigtet af et flyvende dæk.
I den videnskabelige litteratur udkommet der snart et samlet arbejde om vores skateboard-ulykker. Helst ville vi sætte bidraget ”Bræt væk – ansigt ødelagt – tænder ud” som overskrift.

Brugbart svar (1)

Svar #1
26. november 2004 af Epsilon (Slettet)

Kommentarer til indlægget:

Fin dansk version - den tyske tekst er ellers lidt vanskelig at oversætte. Jeg har kun enkelte rettelser (angivet med stort). Jeg citerer,

"Skateboard-boomet følger vi med voksende bekymring, for i de tilbagelagte ['forløbne' er nok bedre her] måneder er vi HYPPIGERE OG HYPPIGERE blevet konfronteret med ansigtsskader SOM FØLGE AF styrt PÅ SKATEBOARD [også selvom der står ét skateboard i den tyske tekst]. Alene i MÅNEDERNE april-juli 1990 [oversæt direkte i dette tilfælde] måtte vi behandle 19 AF DEN TYPE ULYKKER VED AKUTTE OPERATIONER [den er lidt svær at oversætte]. Beskadigelsesmønsteret [i ét ord] indbefatter omfattende blodudtrædning, næseblod, ridsede kinder og læber, udslåede tænder og kæbebensbrud. VI HUSKER SÆRLIGT en ubehagelig ulykke med en ung kvinde, DER som udenforstående [ellers er det uklart i sætningen, hvem der bliver ramt] blev ramt lige i ansigtet af et flyvende dæk.
I den videnskabelige litteratur UDKOMMER [nutid] der ['der' kan udelades - en anelse uformelt og daglig tale] snart et samlet arbejde om vores skateboard-ulykker. VI ville HELST [ligefrem ordstilling på dansk] GIVE DET TITLEN [bemærk akkusativ - det må være udgivelsen/det samlede arbejde, de vil give en titel] ”Bræt væk – ansigt ødelagt – tænder REVET UD”."

Jeg håber, at kommentarerne kan bruges.

//Singularity

Brugbart svar (1)

Svar #2
26. november 2004 af tbjorn (Slettet)

Dem Skateboard–Boom folgen(+dativ) wir mit wachsender Sorge, denn in den zurückjegenden Monaten sind wir immer häufiger mit Gesichtsverletzungen durch Stürze mit einem Skateboard konfrontiert worden. Allein in den Monaten April bis Juli 1990 mussten wir 19 derartige Unfälle in Notoperationen behandeln. Das Verletzungsmuster umfasste ausgedehnte Blutergüsse, Nasenbluten, aufgerissene Wangen und Lippen, herausgeschlagene Zähne und Kieferkammbrüche. Insbesonders unangenehm ist uns in Erinnerung der Unfall einer jungen Frau, die als Unbeteiligte von einem fliegenden „Deck“ voll in das Gesicht getroffen wurde. In der wissenschaftlichen Literatur wird bald eine zusammenfassende Arbeit über unsere Skateboard-Unfälle erscheinen. Am liebsten würden wir den Beitrag „Brett weg – Gesicht kaputt - Zahn raus“ als Titel setzen(tror også dit forslag kan bruges).


Der var ikke meget at rette - det ser meget flot ud. En god karakter på vej.

Mvh Nikolaj

Brugbart svar (1)

Svar #3
26. november 2004 af tbjorn (Slettet)

Ups - så vist ikke lige overskriften ordentligt - men der er altså små fejl i den tyske tekst! Singularity har vist fundet de fejl du havde i den danske tekst.

Brugbart svar (1)

Svar #4
26. november 2004 af Epsilon (Slettet)

#2: Hmm...mon jeg har misforstået opgaven? Jeg troede, at der skulle laves en dansk version. Jeg beklager forvirringen, hvis det ikke var tilfældet. Godt at andre er mere vågne her fredag aften :)

#0: Hvis det er en oversættelse til tysk, så er den i sandhed glimrende ;) Jeg vil dog stadigvæk påpege de fejl i den danske tekst, jeg har nævnt i #1.

//Singularity

Brugbart svar (1)

Svar #5
26. november 2004 af Epsilon (Slettet)

#3: Total forvirring fra min side i dag, tbjorn :D Jeg har vist alligevel læst overskriften korrekt.

Styrer verfolgen i øvrigt ikke akkusativ? Jeg er ikke helt sikker.

//Singularity

Brugbart svar (1)

Svar #6
26. november 2004 af tbjorn (Slettet)

#4: Du har ret. Der skulle oversættes til dansk. Jeg er sku bare træt. Men meget fin oversættelse du har lavet i #1 - synes dog den tyske version har et par fejl i sig, men det er måske bare mig der ville formulere det lidt anderledes.

Nikolaj

Brugbart svar (1)

Svar #7
26. november 2004 af tbjorn (Slettet)

#5: jo, verfolgen styrer akkusativ, men jeg synes folgen er bedre her. Verfolgen er lidt mere ' at forfølge' i mine øjne. Men hvis verfolgen bruges skal det efterfølges af en akkusativ.

Brugbart svar (1)

Svar #8
26. november 2004 af Epsilon (Slettet)

#7: Fint, takker for oplysningen. Jeg studsede også lidt over valget af 'verfolgen'. Så vidt jeg ved, kan 'verfolgen' dog også bruges i betydningen: 'at iagttage et forløb', og det er jo netop tilfældet i den tyske tekst.

//Singularity

Brugbart svar (1)

Svar #9
26. november 2004 af tbjorn (Slettet)

Den er god nok - verfolgen : at iagttage, følge med i. Dejligt med lidt oplysning.:-)

Svar #10
27. november 2004 af *D* (Slettet)

Tusind tak for hjælpen... :)
Det var dejligt, at i havde lyst til, at kigge den igennem...

Skriv et svar til: tysk-dansk oversættelse??

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.