Tysk
ordstilling
Er ordstillingen på tysk altid udsagnsled, grundled, genstandsled, hensynsled? :)
Svar #1
24. maj 2009 af Jolly@ (Slettet)
Det er svært at forstå hvad du mener, men umiddelbart vil jeg sige nej...
Her er to sætninger der begge er korrekte:
Dem Vatet gibt Lisa einen Kuss
Lisa gibt der Vater einen Kuss
Prøv at oversætte dem til dansk...
Svar #2
24. maj 2009 af EmileHH (Slettet)
Faderen giver Lisa et kys
Lisa giver faderen et kys
Og hvorfor hedder det dem Vater i første sætning?
Svar #3
24. maj 2009 af Jekoa (Slettet)
Hehe nej det er en fælde Jolly har lavet.
Sætningerne skal være:
Lisa giver faderen et kys = Dem Vatet gibt Lisa einen Kuss
Faderen giver Lisa et kys = Lisa gibt der Vater einen Kuss
Underligt??
Nej faktisk ikke... På tysk er der det, der hedder et kasussystem - det har vi ikke mere på dansk...
Dette betyder, at tyskerne er lidt mere frie i forhold til, hvorledes de placerer objekt(er) i forhold til subjekt.
Når der står "dem Vater", så ved man, at der er tale om et indirekte objekt, og derfor gør det ikke så meget, om det står sådan som Jolly skriver det, eller sådan: Lisa gibt dem Vater einen Kuss - det betyder det samme...
Forstår du?
Svar #4
24. maj 2009 af EmileHH (Slettet)
Ja, det kan jeg godt se, men det var da noget besværligt:P
Svar #5
24. maj 2009 af Jekoa (Slettet)
Ikke for en tysker - der er det meget simpelt... Tro mig, dansk er meget værre, meget meget værre endda...
Svar #6
24. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)
#3
Din ordstilling er ikke god i sætningen:
Faderen giver Lisa et kys = Lisa gibt der Vater einen Kuss
Denne sætning kan du kun bruge, når du lister ting op. Fx: Jekoa bekommt einen Kuss von dem Vater, EmileHH bekommt einen Kuss von der Vater, und Lisa gibt der Vater auch einen Kuss.
Alt andet er ikke gængst. Grammatisk selvfølgelig ok, men som skrevet, så er din ordstilling uheldig.
Svar #7
24. maj 2009 af Jekoa (Slettet)
Nu er det jo ikke mig, der har lavet sætningen, men nej den er da ikke særlig gængs... Men nu tager jeg udangspunkt i sætningen, og så må det være sådan...
Altså direkte oversat ville det jo være noget med: Lisa faderen giver et kys - den er jo heller ikke god på dansk...
Svar #8
24. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)
#6
Til min egen sætning: Det skal selvfølgelig være: Jekoa bekommt einen Kuss von dem Vater, EmileHH bekommt von dem Vater einen Kuss, und Lisa gibt der Vater auch einen Kuss.
#7
Næ, men hvad ordstilling på tysk angår, skal man generelt være lidt opmærksom. Fx at lette led kommer før normale led. I denne sætning vil jeg dog kun mene, at det handler om en uheldig, men grammatisk korrekt tysk sætning.
Svar #9
24. maj 2009 af Jekoa (Slettet)
Jeg vil nu nødigt have en kys af faderen - jeg er jo en dreng ;-) Spøg til side....
Ja, ligesom min danske er rigtig men uheldig - bare lige for at slå fast, så ville jeg da aldrig skrive den sætning sådan - men det gør jo ikke grammatikken mindre korrekt - nå lad os nu det ligge...
Men er Lisa og "der Vater" ikke ligestillede hvad angår vægt i sætningen? Lisa er da ikke noget led led...
Svar #10
28. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Da dansk er et så godt som kasusløst sprog, ligger ordstillingen af de substantiviske led meget fast.
subj. - indir.obj. - dir. obj. ("Peter giver Ole et los i røven") - ("Ulla sender Niels et frækt smil")
På Latin, som er et meget kasusbundet sprog, er ordstillingen næsten helt fri fordi leddenes betydning vises ved deres kasus, -ikke deres position). ("Coelestem adspicit lucem" = den skuer (adspicit) mod det himmelske (coelestem) lys (lucem))
(hostiis dedit pacem Caesar = Cæsar gav (dedit) fjenderne (hostiis) fred (pacem))
Skriv et svar til: ordstilling
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
