Engelsk

Engelsk - hjælp !

24. august 2009 af Peterhansen92 (Slettet)

Hej, jeg har en dansk-engelsk oversættelse for. Håber I vil hjælpe mig med dem ,s

Sætningerne skal oversættes til engelsk.

1) Det lykkedes for hende at få sin eksamen

2) Hvis I gør det på denne måde, vil det sikkert lykkes

3) Der er aldrig noget, der lykkes for ham

4) Det lykkedes mig at overtale ham


Brugbart svar (0)

Svar #1
24. august 2009 af Yow! (Slettet)

dit bud????


Brugbart svar (0)

Svar #2
24. august 2009 af SigneM90 (Slettet)

Hej :)


Her er mine bud:

1) It succeeded for her to get her diploma.

2) If you do it this way, it will surely succeed.

3) There's never anything that works out for him.

4) I managed to persuade him.


Brugbart svar (0)

Svar #3
24. august 2009 af rakijovic

Lidt Danglish i nogle af dine bud, Signe.

1) She managed to gradute / get her diploma.

2) If you do it this way, you are sure [eller: bound] to succeed.

3) He cannot succeed in anything. [Med 'nothing ever works out for him' som udmærket alternativ.]

4) --- helt fin. :)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! 


Brugbart svar (0)

Svar #4
25. august 2009 af exatb

Eller

She suceeded in getting her diploma

If you do it this way you will probably succeed

Nothing ever works out for him

I succeeded in persuading him


Brugbart svar (1)

Svar #5
26. august 2009 af Stygotius

 1.She managed to pass her exam.

2. If you do it this way it you are sure to succeed.

3.  He can never make anything right.

4. I managed to persuade him.

Man kan ikke lave de engelske sætninger uden at vide hvilken stil de skal skrives i,  -d.v.s. hvilken sammehæng de skal tilpasses.


Brugbart svar (1)

Svar #6
26. august 2009 af rakijovic

Endelig noget vi er enige om, Stygotius! Det er derfor jeg sjældent ser meningen i små staccatoøvelser som disse, hvor man sjældent har en chance for at vide hvad stillejet skal være, og øvelsens eneste pædagogiske fordel er at finde den rette oversættelse af en typisk dansk formulering.

Næh, så ville en længere tekstbid, fx fra en novelle (åh, disse evige noveller...) som alligevel indgår i pensum, da være bedre materiale, da man så har en ærlig chance for at afgøre passende stilleje, og efterfølgende ordvalg.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! 


Brugbart svar (0)

Svar #7
26. august 2009 af exatb

At det sikkert vil lykkes betyder da at det måske vil lykkes ? Kun hvis det HELT sikkert vil lykkes, er det sikkert


Brugbart svar (0)

Svar #8
26. august 2009 af Stygotius

 Ordet "sikkert" kan på dansk  have to forskellige, modsatte betydninger. Her betyder det "formodentlig" - sandsynligvis"


Brugbart svar (0)

Svar #9
26. august 2009 af exatb

Men så er det vel også betænkeligt at oversætte med "sure to succeed" i nr 2 hvis det kun "sandsynligvis vil lykkes"?


Brugbart svar (0)

Svar #10
26. august 2009 af Stygotius

 Ja, det går ikke. Man må sige  "If you do it this way you are likely to succeed"


Skriv et svar til: Engelsk - hjælp !

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.