Engelsk
Oversættelse af to sætninger
Hej Alle
Håber der er en der hurtigt vil se på det her.
Jeg skal oversætte fra dansk til engelsk
På forhånd tak.
De fleste mennesker ville nok have rejst sig når noget sagde dette.
Most people would probably just have risen when someone said that.
Pigen rejste sig meget vredt, stak den ene hånd i lommen og slog John på hagen med den anden.
The girl stood up/raised very angry, put the (one) hand in the pocket and hit John on his chin with the other
Svar #3
24. september 2009 af Freja3400 (Slettet)
okay ;o)
1. most people would probably have risen, when someone said this.
2. The girl raised in anger, put her one hand in her pocket, and hit John on the chin, wiht the other.
Svar #4
24. september 2009 af Basili (Slettet)
Super, tusinde tak. Må jeg godt spørge til dine rettelser?
Svar #5
24. september 2009 af Freja3400 (Slettet)
selt tak.. spørge til mine rettelser? Ja, selvfølgelig ... Hvordan mener du?:o)
Svar #6
24. september 2009 af Basili (Slettet)
ok.
2. hvorfor skal det være, her one hand, når der i den danske står stak den ene hånd og hvorfor ikke the one hand?
2. hvorfor in her pocket og ikke in the pocket, hvis man kigger på den danske version.
Håber du forstår : -D, det er bare så jeg forstår : )
Svar #7
24. september 2009 af Freja3400 (Slettet)
hehe.. jamen det er fordi det er i hendes ene hånd.. altså, det kan godt være at der står ''den ene hånd'' i den danske version, men det er jo stadig hendes egen hånd.. :o) Og det samme med ''lommen''.. det er jo hendes lomme, og ikke bare en hvilken som helst lomme :o) - håber det var til hjælp..
Svar #8
24. september 2009 af Basili (Slettet)
ok, super, jeg var bare i tvivl om jeg skulle oversætte direkte, men jeg har nemlig også tænkt at det skulle være hendes hånd og lomme : )
Men tusinde tak : -D
Svar #10
24. september 2009 af rakijovic
Almost there, sweetheart.
• Most people would object if they heard anyone say this. (While in Danish, 'at rejse sig op' would be regarded as a signal of defiance or contest, in English it might get mistaken for one of agreement or solidarity with the speaker (cf. to stand up for someone / something).
As a fellow contributor to this board pointed out—quite recently in fact—we don't translate words per se; we convey meanings (vi oversætter ikke ord, men meninger).
• She stood up, put one hand in her pocket and hit John on the chin with the other . [Slapping someone means 'at stikke nogen en lussing'—which you may well be considering after my calling you 'sweetheart'...) ;)
Kommentarer til ovenstående må selvsagt gerne være på dansk. Jeg prøver blot at være konsekvent; det er jo, trods alt, et engelskforum. ;)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Oversættelse af to sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
