Tysk

hjælp til oversættelse - haster.

21. oktober 2009 af vmilles (Slettet) - Niveau: 9. klasse

er gået død i denne opgave efter jeg har brugt google translate til få sætninger har jeg skrevet resten selv og det gået helt galt med det tyske efter en start som google kom op med. kan hverken komme frem eller tilbage nu. nogle der gider prøve at oversætte til tysk så jeg kan sammenligne de to? den skal afleveres imorgen så haster :) på forhånden tak.

Han ville ikke få mere ud af at blive på stedet så han besluttede sig for at vende snuden hjemad. Hjemturen var ikke bare en normal en, den var ligesom ikke som den plejede – tværtimod var der intet normalt over den. Imens han gik nynnende igennem det krystalklare sne og nød det aldeles smukke landskab, så han noget meget usædvanligt lige foran ham. Det må vel nok være den smukkeste prinsesse han nogensinde havde set og hun kom direkte hen imod ham. Han tænkte tilbage på det stemmen fra krystalkuglen havde sagt, det var noget med en prinsesse mente han at kunne huske. Efter at havde rystet hoved forvirret gik han videre og den smukke prinsesse var der ikke længere. Efter at havde fortsat et kort stykke, fik han endnu en gang hallusinationer. Denne gang var der desværre ingen smuk prinsesse, men derimod på det store egetræ, der næsten lige havde mistet alle sine blade pga. årstiden, hang der hjerter til den store guld medalje. Der var prop fyldt med hjerter på alle grenene. Det var noget af det smukkeste han længe havde set, udover prinsessen. Endnu en gang rystede han fortvivlet på hoved og igen var hjerterne væk. Han sukkede og gid nedtrykt videre. Endelig var han nær sit hjem, men endnu en gang blev han afbrudt midt i sin observerende tur igennem hans smukke omgivelser, men denne gang var det anderledes end de to andre. Ikke nok med at prinsessen dukkede op, hun var omgivet af svævende hjerter der svævede omkring hende. Endnu en gang prøvede han at ryste fortvivlet på hoved, men denne gang forsvandt ingen af delene. De blev gift og levede lykkeligt til deres dages ende.
 


Brugbart svar (1)

Svar #1
21. oktober 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Hmmm.. man har jo ikke ligefrem den store lyst til den Cecilie, når du ikke gør noget selv. Hvis jeg oversætter den, hvad lærer du så af det?


Svar #2
21. oktober 2009 af vmilles (Slettet)

jeg har jo prøvet selv. det er den jeg har sendt til dig hvor jeg har oversættet den tilbage til dansk? har intet at sammenligne med da den version jeg har er den som du også har set. jeg lærer en masse hvis du oversætter for for det første kommer jeg videre - sidder fast ligenu. for det andet kan jeg sammenligne det med den version jeg har og derfra se mine fejl og hvad jeg skal gøre anderledes en anden gang.


Brugbart svar (1)

Svar #3
21. oktober 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Nu har jeg lavet det meste af den, sætter den ind på din mail, men jeg vil sige, at den danske udgave godt kunne have været bedre formuleret. Du skal nu kun klare de sidste to linier.


Svar #4
21. oktober 2009 af vmilles (Slettet)

okay tusinde tak. ja ved godt, men sad og oversatte det fra den tyske version :)


Brugbart svar (0)

Svar #5
21. oktober 2009 af danielruhmann (Slettet)

#1+3

Erik, Erik, Erik. Begyndt nu ikke på det der igen. Du opnår selvfølgelig, at folk ikke korrigerer de ting, som du måske har lavet forkert, hvis du lægger det op i forummet - men det er sgu ikke godt for studieportalen.dk.


Brugbart svar (0)

Svar #6
21. oktober 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Jeg har med vilje lavet nogle småfejl, ellers går det jo ikke, det skulle gerne se ud, som om det kom fra hende selv. Jeg kunne selvfølgelig have sat det herind, men jeg gider ikke høre på diverse mere eller mindre filosofiske betragtninger og folk der skændes åbenlyst, det er livet for kort til, eller som jeg sagde til min kone ved middagsbordet: Das Leben ist zu kurz um billigen Wein zu trinken.

Desuden Ruhmann, så havde jeg i første omgang nægtet at have med det at gøre (fordi den var elendig på dansk), men da hun ingen hjælp fik, så lavede jeg den for hende, du kunne jo selv være trådt til. Hun kunne tydeligvis ikke finde ud af noget - og hva' så? Jeg laver ikke noget forkert uden med vilje eller sjusk eller tastefejl. Tag en hvilken som helst dansk stil, og du vil kunne finde fejl ved første gennemlæsning. 


Brugbart svar (0)

Svar #7
21. oktober 2009 af Erik Morsing (Slettet)

sender dig lige en besked Ruhmann


Brugbart svar (0)

Svar #8
21. oktober 2009 af danielruhmann (Slettet)

Jeg har svaret dig.

#6

Problemet antyder du selv: "Hun kunne tydeligvis ikke finde ud af noget" - ved, at du laver hendes lektier, har hendes lærer ingen jordisk chance for at tilrette lægge en passende undervisning og frem for alt så står vedkommende med verdens dårligste karakter, hvis hun er så (u)heldig at skulle vise, hvad hun kan i tysk til en eksamen. Her burde du som voksent menneske være klog nok til at holde dig tilbage.

Jeg taler gerne om bjørnetjenester - og som jeg ser det, så spilder du din tid, når du gør andre folk bjørnetjenester.


Svar #9
29. oktober 2009 af vmilles (Slettet)

Lad mig lige afbryde da jeg er "hende" der åbenbart ikke kan finde ud af tysk. Jeg kan godt finde ud af tysk, men da jeg havde brugt google translate til nogle få sætninger var jeg fortabt i min stil. Kender i det når man først får en forkert start, og fortsætter i den stilart? Sådan en dag havde jeg. Anyway er i venlige at lade vær med at omtale mig som en pige el. kvinde med utrolig dårlige karaktere for sandheden er at min snit ren faktisk er 10.3. SURPRICE! På forhånden tak!


Brugbart svar (0)

Svar #10
31. oktober 2009 af Stygotius (Slettet)

 Google translate kan bruges til oversætte enkelte ord med, men   I   N   T   E   T   andet !!!!


Brugbart svar (0)

Svar #11
31. oktober 2009 af Stygotius (Slettet)

 vmilles,

dit danske er nok ikke til meget mere end   2


Skriv et svar til: hjælp til oversættelse - haster.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.