Tysk

Rettelse af kun 8 linjer

08. november 2009 af fedemamme (Slettet) - Niveau: C-niveau

Hej alle sammen.

Er der nogen der vil hjælpe mig med at rette for fejl i min oversættelse?

Gerne inden onsdag d. 11, på forhånd mange tak! :-)

Jeg vil sende det i en besked til dig.


Brugbart svar (0)

Svar #1
08. november 2009 af Yow! (Slettet)

send....men garanterer ikke for at jeg kan rette den 100 % fejlfrit =)

meeeeen send send :)


Brugbart svar (0)

Svar #2
09. november 2009 af Stygotius (Slettet)

 Der ligger et svar til dig i en vedhæftet fil. Alt der står med rødt er forkert.

Vedhæftet fil:Lisa und Paul.doc

Brugbart svar (0)

Svar #3
09. november 2009 af Finn Johannessen (Slettet)

Hvis et offentligt »Letieforum« skal bevare den sidste rest af mening, kan det altså ikke nytte noget, at folk skriver private mails til hinanden for at få hjælp. Det har andre jo ikke megen glæde af!
--------
Til #2
Lisas und Pauls Hochzeit.
Begge navne får -s på. Om brugen af apostrof ved genitiv se § 96 i Regelwerk:
www.neue-rechtschreibung.de/regelwerk.pdf
Hvorfor ikke bruge »gegen« her:
Eigentlich heiraten sie gegen den Wunsch der Eltern.
Sie sind gegen Lisas und Pauls Ehe, …
Endvidere:
… geht die Fahrt zu dem Ferienhaus … (sted, ikke geografisk navn)


Brugbart svar (0)

Svar #4
09. november 2009 af Yow! (Slettet)

fedemamme....

havde rettet den i går og sendte den til dig...glemte at skrive det, sorry :/


Brugbart svar (0)

Svar #5
09. november 2009 af Stygotius (Slettet)

 Det er ikke altid at begge navne skal have -s på.  

Hvis de to opfattes som én enhed skal der kun  -s på de sidste led. Her er  ægteskabet vel både Lisas og Pauls,

-derfor  "Lisa und Pauls Ehe".

Hvis de to opfattes som to af hinanden uafhængige størrelser skal der -s på bege navne.  

Smlgn.  1. "Heute Abend werden wir  Lisas und  Pauls Vater treffen.", dvs. de har ikke samme far.

               2. "Heute Abend werden wir Lisa und Pauls Vater treffen.", -dvs. de er søskende  -har samme far.


Brugbart svar (0)

Svar #6
10. november 2009 af Finn Johannessen (Slettet)

Til Stygotius #5

Du skriver;
   »Det er ikke altid at begge navne skal have -s på.
   Hvis de to opfattes som én enhed skal der kun  -s på de sidste led. Her er  ægteskabet vel både Lisas og Pauls,
   -derfor  "Lisa und Pauls Ehe".
   Hvis de to opfattes som to af hinanden uafhængige størrelser skal der -s på bege navne.  
   Smlgn.  1. "Heute Abend werden wir  Lisas und  Pauls Vater treffen.", dvs. de har ikke samme far.
               2. "Heute Abend werden wir Lisa und Pauls Vater treffen.", -dvs. de er søskende  -har samme far.«

Vil du ikke være rar at fortælle mig, hvor du finder belæg for denne sondren, så både jeg og Gyldendals Ny grundbog i tysk grammatik (4. udgave 1. oplag 2004, § 143) kan blive klogere?


Skriv et svar til: Rettelse af kun 8 linjer

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.