Tysk

Oversættelse

07. december 2009 af karmsteen (Slettet) - Niveau: B-niveau

Tysk aflevering til i aften. Jeg kunne godt buge lidt hjælp. Jeg har oversat følgende, og kunne godt bruge nogle rettelser.

Jeg vil gerne bo i København. Jeg synes at storbylivet er meget attraktivt og skønt, fordi alt er i nærheden og der er altid noget at lave. Den har masser af butikker, hvor man kan købe stor set alt til både billige og dyre priser. Man behøver ikke at tage på lange ture for at købe tøj og møbler, da alt er lige for næsen af en. Derudover er København Danmarks hovedstad og derfor en meget central by med stor betydning. I øjeblikket er byen f.eks. vært for en meget stor verdensbegivenhed, nemlig Klimatopmødet. 

Ich möchte aus Kopenhagen gern wohnen. Ich finde die Großstadtleben sehr attraktive und schön weil alles ist in der Nähe und es gibt immer etwas zu machen. Es hat viele Geschäfte wer man alles sowohl billig zum teuer verkaufen kann. Man brauchen nicht zu fahren aus lange reisen zu kaufen kleiden und Möbeln weil alles sind direkt unter seine Nase. Darüber hinaus sind Kopenhagen die Hauptstadt aus Dänemark und deshalb eine sehr central Stadt mit Große Bedeutung. Im Augenblick ist der Stadt zum Beispiel Gastgeber für eine sehr große Weltveranstaltung nämlich das Klimabesprechung.


Brugbart svar (0)

Svar #1
07. december 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Jeg har rettet en lille smule, men det meste med fed er fejl. Mange af fejlene kunne være undgået, hvis du havde gidet slå op i ordbogen og finde ud af, hvilket køn ordet er. Så gør lige det!

Ich möchte aus Kopenhagen gern wohnen. Ich finde die Großstadtleben sehr attraktive und schön weil alles ist in der Nähe DET SIDSTE HER ER ORDSTILLINGEN FORKERT

und es gibt immer etwas zu machen. Sie (die Stadt) hat viele Geschäfte wer man alles sowohl billig zum teuer verkaufen kann. Man brauchen nicht zu fahren aus lange reisen zu kaufen kleiden und Möbeln weil alles sind direkt unter seine Nase. HER ER DER ALTSÅ GÅET HELT GALT MED SÆTNINGEN

Darüber hinaus sind Kopenhagen die Hauptstadt aus Dänemark brug genitiv

und deshalb eine sehr central Stadt mit Große Bedeutung. Im Augenblick ist der Stadt zum Beispiel Gastgeber für eine sehr große Weltveranstaltung nämlich das Klimabesprechung.


Brugbart svar (0)

Svar #2
07. december 2009 af Tyrael (Slettet)

Du skal huske, at hver gang du indleder en bisætning på tysk, så skal verbet stå til sidst i sætningen - det er det, Erik mener. ;-)
Bisætninger indledes altid med weil, dass og andre konjunktioner. :)
Sætningen lyder altså: ... und schön, weil alles in der Nähe ist... - sådan er ordstillingen, men husk at rette igennem mht. kønnene og evt. kasus, hvis der er noget. :)
Bare lige en lille husker. :D


Brugbart svar (0)

Svar #3
07. december 2009 af Tyrael (Slettet)

Hvis det er, så kan jeg sagtens sende dig en oversigt over alt grammatik mht. tysk? :)
Eller langt det meste. ;-)


Svar #4
08. december 2009 af karmsteen (Slettet)

 Ja tak. Det lyder godt.Tusind tak.


Brugbart svar (0)

Svar #5
08. december 2009 af Tyrael (Slettet)

Jeg kigger på det, og sender det nok i løbet af næste uge. :)


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.