Tysk

Feedback på oversættelse

14. januar 2010 af ThePatriot (Slettet) - Niveau: B-niveau

Halløj på Studieportalen.

Jeg er begyndt på at have Tysk B på aftenskole, og jeg har nu lavet den første aflevering. Vi skulle oversætte en kort tekst, og jeg vil blive glad, hvis I vil hjælpe mig med eventuelle fejl i min tekst. Jeg har ikke haft tysk siden folkeskolen (tog HTX), så jeg er ikke den skarpeste til det. Derfor må svaret gerne være lidt mere pædagogisk, end hvis der var tale om en sproglig stærk 2. g'er :-)

Dansk tekst

Wolfgang var ikke hjemme. Hvor var han? Andrea blev ked af det. De havde jo en aftale! Hun havde endda en CD med. Wolfgang og Dieter var sikkert sammen. Måske var de hjemme hos Dieter.
Dieter havde en lejlighed i Kantstrasse. Andrea var hurtigt derhenne. ”Er Wolfgang her?” Dieter blev forlegen. Wolfgang var der ganske vist, men de var ikke alene. De havde besøg. Petra og Irmgard var der også. Andrea blev rød i (i hovedet).

Min tyske oversættelse

Wolfgang war nicht zu Hause. Wo war er? Andrea wird traürig. Sie hatten doch eine Verabredung! Sie hatte sogar eine CD mit. Wolfgang und Dieter waren sicher beisammen. Etwa waren sie zu Hause bei Dieter.
Dieter hat eine Wohnung in Kantstrasse. Andrea war bald da. ”Ist Wolfgang hier?” Dieter wird verlegen. Wolfgang war da zwar, aber sie war nicht allein. Sie hatten Besuch. Petra und Irmgard waren auch da. Andrea errötet.
 

På forhånd tak for hjælpen.


Brugbart svar (0)

Svar #1
15. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Når dine danske sætninger står i datid så skal  de tyske sætninger også står i datid. Det har du overset flere gange.

Dansk tekst

Wolfgang var ikke hjemme. Hvor var han? Andrea blev ked af det. De havde jo en aftale! Hun havde endda en CD med. Wolfgang og Dieter var sikkert sammen. Måske var de hjemme hos Dieter.
Dieter havde en lejlighed i Kantstrasse. Andrea var hurtigt derhenne. ”Er Wolfgang her?” Dieter blev forlegen. Wolfgang var der ganske vist, men de var ikke alene. De havde besøg. Petra og Irmgard var der også. Andrea blev rød i (i hovedet).

Min tyske oversættelse

Wolfgang war nicht zu Hause. Wo war er? Andrea wird  traürig wurde traurig (= bedrøvet) (Jeg vil snarere mene, at hun var skuffet. Derfor: Andrea war enttäuscht eller Andrea ärgerte sich.) Sie hatten doch eine Verabredung! Sie hatte sogar eine CD mit. Wolfgang und Dieter waren sicher beisammen. Etwa  Vielleicht waren sie zu Hause bei Dieter.
Dieter hat  hatte eine Wohnung in der Kantstrasseße. Andrea war bald( eller schnell) da. ”Ist Wolfgang hier?” Dieter wird verlegen. Wolfgang war da zwar da, aber sie(FLERTAL!  = Wolfgang + Dieter)  war waren nicht allein. Sie hatten Besuch. Petra und Irmgard waren auch da. Andrea errötet. errötete. (erröten = rødme af skam, af forlegenhed. Da hun blev rød i hovedet, vil jeg mene, at hun blev gal/jaloux = A. wurde rot vor Zorn eller A. stieg die Zornesröte ins Gesicht.)
 


Svar #2
15. januar 2010 af ThePatriot (Slettet)

Tusind tak for hjælpen. Det er nogle kanon gode beskrivelser og rettelser .

I sætningen: "Vielleicht waren sie zu Hause bei Dieter", ville jeg prøve at bruge etwa for at komme lidt væk fra danskkonstrueret tysksætninger. Kan man skrive "Waren sie etwa zu Hause bei Dieter"? Eller give det ikke mening at bruge "etwa" i den sammenhæng?


Brugbart svar (0)

Svar #3
15. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)

 Etwa waren sie zu Hause bei Dieter. Den går ikke.  Her kræves "vielleicht".

Men som sætning med spørgsmålstegn, som du foreslår nu, kan "etwa" godt erstatte "vielleicht"  "Waren sie etwa (eller vielleicht) zu Hause bei Dieter"?

Jeg synes ikke, at dine tyskkundskaber fra folkeskolen er gået i glemmebogen.  For en nybegynder har du klaret dig godt.


Skriv et svar til: Feedback på oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.