Tysk

dansk-tysk

16. januar 2010 af dennise (Slettet) - Niveau: C-niveau

     hvem kan oversætte til tysk?

        Klubben i har valgt at gå i,har gevet dig en ven,som selv føler at blive tilsidesat af ægtefællen.

        I har fået et meget tæt forhold til hinanden


Brugbart svar (0)

Svar #1
16. januar 2010 af Stygotius (Slettet)

    Klubben (i) I har valgt at gå i????,  har (gevet) givet dig en ven,som selv føler at han bliver  tilsidesat af ægtefællen.

        I har fået et meget tæt forhold til hinanden.

Der Verein, dem ihr gewählt habt,  beizutreten, hat dir einen Freund geleistet, der selber fühlt, er wird von seiner Gatttin übersehen.

Ihr habt ein sehr enges Verhältnis zu einander  erworben. 


Brugbart svar (0)

Svar #2
16. januar 2010 af givlos (Slettet)

Klubben i har valgt at gå i,har gevet dig en ven,som selv føler at blive tilsidesat af ægtefællen.

I har fået et meget tæt forhold til hinanden
 

Der Verein, dem ihr gewählt habt beizutreten, hat dir einen Freund geschenkt/gegeben, der selber fühlt von seiner Gattin übersehen zu werden.

I habt ein sehr enges Verhältnis zu einander bekommen.


Brugbart svar (0)

Svar #3
16. januar 2010 af Stygotius (Slettet)

 ja, ja, -nogenlunde godt læst.


Svar #4
16. januar 2010 af dennise (Slettet)

hvad er den rigtige oversættelse af de to ?


Brugbart svar (0)

Svar #5
16. januar 2010 af givlos (Slettet)

de kan begge 2 gå :D synes personligt min lyder bedre ;-)


Brugbart svar (0)

Svar #6
16. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Jeg er gået bort fra en ordret oversættelse og stiller mit forslag til diskussion.

Durch den Klub (eller den Verein), in dem ihr Mitglieder geworden seid, hast du einen Freund kennengelernt, der auch (eller ebenfalls) fühlt, dass er von seinem Ehepartner nicht respektiert (eller anerkannt) wird.

Ihr habt ein enges Verhätnis zueinander aufgebaut.


Brugbart svar (0)

Svar #7
16. januar 2010 af Stygotius (Slettet)

Til lykke til eksperten.

Andre må være glad for at hun kan godkende deres indlæg og mener at   "de nok kan gå", .-især efter at hun har læst

dem og har kopieret dem efter en smule pillen ved dem.

Hun lærer nok også at sætte tyske kommaer en dag.


Brugbart svar (0)

Svar #8
16. januar 2010 af Stygotius (Slettet)

 Tja,   -so was  wird oft  " 'elegante'  und  überflüssige Variationen"  genannt.

"ebenfalls" ??   -wer sonst fühlt das ?


Svar #9
16. januar 2010 af dennise (Slettet)

jeg synes det er ubehageligt at ........


Brugbart svar (0)

Svar #10
16. januar 2010 af Stygotius (Slettet)

 Laut der neuen deutschen Rechtschreibreform  schreibt man  "kennen  gelernt ".


Brugbart svar (0)

Svar #11
17. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Mein Duden (25. Auflage, Juli 2009) erlaubt beide Schreibweisen. Ich bitte um Kenntnisnahme!


Brugbart svar (0)

Svar #12
19. januar 2010 af Stygotius (Slettet)

 Ja, stimmt.

Ich bitte um  Verzeihung.

Eine Kollegin hatte mich falsch informiert, und ich bin gutgläubig gewesen und  habe es nicht nachgeprüft.


Skriv et svar til: dansk-tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.