Tysk
Dansk-tysk oversættelse
Hej.
Jeg skal oversætte den her danske tekst til tysk. Håber nogle vil tjekke den igennem og kommentere fejlene.
Denne oversættelsesøvelse drejer sig særligt om tvivlspræpositionerne, der kan styre både akkusativ og dativ, om uregelmæssige verber samt om relative pronomener (henførende stedord).
På færgen
Vores tog kørte ind på færgen. På færgen holdt der en bus foran toget, men en personbil kørte hen foran toget og parkerede mellem bussen og toget. Da vi havde siddet i toget i fire timer, var vi sultne, og vi besluttede derfor straks at gå op i cafeteriaet, som befandt sig over vogndækket. Vi fandt et bord ved et vindue og nogle stole, som vi lagde vores jakker på. Da jeg havde stillet termokanden på bordet, satte jeg min taske ved siden af mig på gulvet.
Nu drak vi kaffe et stykke tid, mens vi bare så ud over havet. Kysten lå allerede langt bag os, og foran færgen var der kun vand at se. Mellem bordene legede to børn, som pludselig kom hen til vores vindue. De havde fået øje på noget nede på vandet, og ganske rigtigt, under vinduet, nede på vandet lå der en sejlbåd, hvis besætning vinkede til os.
Unserer Zug fuhr auf die Fähre. Auf der Fähre einem Bus vor dem Zug halten, aber ein Auto fuhr und vor dem Zug zwischen Bus und Bahn geparkt.
Wenn wir in dem Zug nach vier Stunden gesessen hatten, waren wir hungrig und wir beschlossen, sofort nach oben in die Cafeteria zu gehen, die vor dem Wagendeck befand. Wir fanden einen Tisch am Fenster und einige Stühle, die wir unsere Jacken lagen an. Als ich stelle, die Thermoskanne auf dem Tisch, Ich stellte meine Tasche neben mir auf dem Boden.
Jetzt wir tranken Kaffee für eine Weile, während wir saßen uns über das Meer. Die Küste war schon lang hinter uns und vor der Fähre, gab es nur Wasser zu sehen. Zwischen Tischen hatte zwei Kindern, die plötzlich an unseres Fenster. Sie hatten etwas auf dem Wasser entdeckt, und zwar unter dem Fenster, unten auf dem Wasser gab es ein Segelboot, winkte der Besatzung zu uns.
Svar #1
19. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Denne øvelse har vi haft før.
Se under lektieforum -tysk . Den 16.1.2010, kl. 12.39 har ANGLIA bedt om hjælp. Overskriften var Dansk - tysk oversættelse. (7)
Svar #2
19. januar 2010 af EmilieBN (Slettet)
Okay tak!
men tænkte på - om du ikke ville rette min første sætning? - altså:
Unserer Zug fuhr auf die Fähre
For er i tvivl om det er unserer eller unser?
Og hvordan siger man "PÅ FÆRGEN" - det er nemlig overskriftet, og ved ikke hvordan jeg skal oversætte det præcist. Ville nok sige:
Auf die Fähre
Svar #3
19. januar 2010 af Megara (Slettet)
Det skal hedde:
Unser Zug fuhr auf die Fähre.
Og ja, det skal hedde "auf die Fähre," fordi der er tale om en målrettet aktivitet.
Svar #4
20. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Overskriften = Auf der Fähre ( andre eksempler med dativ: auf dem Schiff, auf dem Bauernhof, im Auto, im Zug, in der Straßenbahn osv.)
Unser Zug fuhr auf die Fähre. Korrekt!
Ejestedordene har en dobbelt bøjning, rettende sig efter, om de står adjektivisk eller substantivisk.
Unser Zug fuhr auf die Fähre. Bøjes i ental som den ubestemte artikel, i flertal som den bestemte artikel.
Dein Zug war verspätet, unserer war pünktlich. Ejestedordene bøjes helt igennem som den bestemte artikel eller de tager den bestemmte artikel foran sig og bøjes da som adjektiver med svag bøjning. I dette tilfælde har de ofte en med tillægget "ig" forlænget form. Dein Zug war verspätet, der uns(e)re war pünktlich eller der unsrige war pünktlich.
Ak ja, deutsche Sprache - schwere Sprache.
Skriv et svar til: Dansk-tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
