Tysk
hjælp tyskoversættelse til fre.22/1-2010
Da min far døde, flyttede min mor og jeg fra England til Østrig. Fra 1914 boede vi i Wien. Min bedste ven hed Theodor – men jeg kaldte ham kun Theo. Vi var sammen næsten hver dag. Han interesserede sig for tinsoldater. Derfor gjorde jeg det også. Han havde mange, og jeg gik tit hen til ham. Hjemme hos ham førte vi vores egen krig. Theo regnede som sin mor med en hurtig sejr. Hun var meget national, hvad hun ikke skjulte. Min mor var pacifist og tænkte naturligvis helt anderledes; men derom tav hun for det meste.
En dag legede Theo og jeg ved jernbanebroen over Donau. Dér holdt der et langt tog. Det bestod af personvogne og kreaturvogne, og alle vognene var fulde af mennesker. De så stumme, men sørgmodige ned til os. Jeg var som lammet; for det chokerede mig, at man behandlede mennesker sådan.
”Ligesom kvæg”, hviskede jeg til Theo.
Als mein Vater starb, zogen meine Mutter und ich von England nach Österreich. Ab 1914 lebten wir im Wien. Mein bester Freund heiß Theodor - aber ich nannte ihn nur Theo. Wir waren zusammen fast jeden Tag. Er interessierte sich für Spielzeug-Soldaten. Deshalb tun ich es auch. Er hatte viele, und ich ging oft zu ihm hinüber. (Zu hause nach ihm )Nach ihm hause haben wir unseren eigenen Krieg. Theo abgebildet, wie ihre Mutter mit einem schnellt Sieg. Sie war sehr national, was sie nicht verborgen ist. Meine Mutter war eine pazifistische und dachte natürlich ganz anders, aber dazu war sie zum größten Teil still.
Eines Tages, spielten Theo und ich bei der Eisenbahnbrücke über die Donau. Der halt es ein langer Zug. Es bestand aus Personenkraftwagen und Viehwagen, und alle Wagen waren voll von Menschen. Sie sahen sich stumm, aber melancholisch zu uns. Ich war wie gelähmt, schockiert es mich, dass sie solche Menschen betrachtet.
"Genau wie das Rinder," ich flüsterte Theo.
Svar #1
20. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Als mein Vater starb, zogen meine Mutter und ich von England nach Österreich. Ab 1914 lebten wir im in Wien. Mein bester Freund heiß hieß Theodor - aber ich nannte ihn nur Theo. Wir waren zusammen fast jeden Tag zusammen. Er interessierte sich für Spielzeug-Soldaten. Deshalb tun tat ich es auch. Er hatte viele davon und ich ging oft zu ihm hinüber. (Zu hause nach ihm )Nach Bei ihm zu Hause haben wir unseren eigenen Krieg geführt. Theo abgebildet, rechnete wie ihre seine Mutter mit einem schnellt schnellen Sieg. Sie war sehr national eingestellt, was sie nicht verborgen ist. verbarg (datid af verbergen) Meine Mutter war eine pazifistische Pazifist und dachte natürlich ganz anders, aber dazu war sie zum größten Teil still. darüber schwieg sie sich meistens aus.
Eines Tages spielten Theo und ich bei der Eisenbahnbrücke über die Donau. Der halt es Dort hielt ein langer Zug. Es Er bestand aus Personenkraftwagen und Viehwagen und alle Wagen waren voll von Menschen. Sie sahen sich stumm aber und melancholisch zu uns hinüber. Ich war wie gelähmt. Es schockierte es mich, dass sie solche man Menschen betrachtet. auf diese Weise behandelte
"Genau wie das Rinder, Vieh", flüsterte ich Theo zu.
Ich kann sehen, dass es sich um Deportationen von Juden handelt. Diese begannen erst während des Zweiten Weltkriegs. Irgendwie stimmt die Jahreszahl 1914 nicht. 1914 warTheo noch ein Kind. Als er den Zug sah, muss er mindestens über 30 Jahre gewesen sein und da spielt man nicht mehr auf einer Brücke über die Donau. Hast du die Jahreszahl verdreht 1914 statt 1941?
Ein Personenkraftwagen ist ein Auto.
Skriv et svar til: hjælp tyskoversættelse til fre.22/1-2010
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
