Tysk
Misforståelse?
Jeg har en tekst om en mand der beretter om sit liv i DDR, men han skriver så:
"Schon die Monate davor habe ich intensiv in Erinnerung: es war eine unglaublich emotionale Zeit. "
(og forinden har han fortalt, at "die Wende kom, da han gik i 8.klasse)
Mener han så, at allerede måneden forinden, havde han intensivt i sine ?; det var en utrolig emotionel tid.
Hvad menes der med det? Mener han at tiden inden die Wende var det? Eller efterfølgende? FOrstår det simpelthen ikke, og det er da ik logisk at en almen borger syntes livet var godt i DDR?
Svar #1
20. januar 2010 af givlos (Slettet)
Han fortæller at månederne før ( sandsynligvis die Wende) har han i stærk erindring. Det var en meget emotionel tid. Han siger ikke noget om hvorvidt han synes godt eller skidt om det, men bare at han kan huske tiden før og at det var en emotionel tid
Svar #2
20. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Hallo!
Ich stelle die Wörter in dem Satz ein wenig um und schon ist alles klar -hoffe ich. Ich habe eine intensive Erinnerung an die Monate davor (an die Monate vor der Wende): es war eine unglaublich emotionale Zeit. (Jeg har en intensiv erindring om månederne forinden: det var en utroligt bevægende tid).
Svar #3
20. januar 2010 af Angelia (Slettet)
Jetzte verstehe ich, was er (der Verfasser) meint damit.
Danke schön, beide :)
Skriv et svar til: Misforståelse?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
