Tysk

Sætninger(oversat)

07. februar 2005 af Tiiinna (Slettet)
Nogen der har lyst til, at kigge på et par tyske oversættelser? - Har gjort hvad jeg kunne, men er i tvivl(Især om sætning 3)! - Tak!

1) Jeg tog frakken og gik.
Ich nahm den Mantel und ging.

2) Forretningen gik dårligt
Das Geschäft ging schlecht.

3) Han har imidlertid solgt sin søster huset.
Er hat doch das Haus zu seiner Schwester verkaufen.

4) ((Mandens regning kom for sent)).
Nu er den returneret.
Jetzt ist sie retourniert.

5) Hendes storebror.
Ihr großer Bruder.

6) En blå kuglepen.
Ein blauer Kugelschreiber.

7) Ikke et eneste øje forblev tørt.
Nicht einzig Auge verbleibt trocken.

Brugbart svar (0)

Svar #1
07. februar 2005 af Ida Marie (Slettet)

I sætning 3: "Er hat doch das Haus zu seiner Schwester verkaufen." Ville jeg bruge aber i stedet for doch.
Også skal "verkaufen" bøjes i førnutid.

Den hedder så:
Er hat aber das Haus zu seiner Schwester verkauft.

Brugbart svar (0)

Svar #2
07. februar 2005 af Epsilon (Slettet)

#1: Ja, det var en mulighed. Jeg ville nu foretrække en decideret genitiv;

3) Er hat aber seiner Schwester das Haus verkauft.

Tiiinna:

4) Jetzt ist sie zurückgegeben.

7) Kein Auge blieb trocken.

Bemærk tempus i 7: præteritum (datid), ikke præsens (nutid).

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #3
07. februar 2005 af Karinz (Slettet)

4)Nun ist sie zurückgeschickt worden.
3)Er hat inzwischen seiner Schwester das Haus verkauft.
Karin

Brugbart svar (0)

Svar #4
07. februar 2005 af Epsilon (Slettet)

#3: Du har helt ret, hvad 4) angår.

Men jeg er ikke enig i, at man kan anvende 'inzwischen' i 3). Så vidt jeg kan læse af sætningen, bruges 'imidlertid' snarere i betydningen 'dog' end i betydningen 'imens', og af den grund virker 'aber' eller '(je)doch' mest korrekt.

//Singularity

Skriv et svar til: Sætninger(oversat)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.