Tysk
Sætninger(oversat)
1) Jeg tog frakken og gik.
Ich nahm den Mantel und ging.
2) Forretningen gik dårligt
Das Geschäft ging schlecht.
3) Han har imidlertid solgt sin søster huset.
Er hat doch das Haus zu seiner Schwester verkaufen.
4) ((Mandens regning kom for sent)).
Nu er den returneret.
Jetzt ist sie retourniert.
5) Hendes storebror.
Ihr großer Bruder.
6) En blå kuglepen.
Ein blauer Kugelschreiber.
7) Ikke et eneste øje forblev tørt.
Nicht einzig Auge verbleibt trocken.
Svar #1
07. februar 2005 af Ida Marie (Slettet)
Også skal "verkaufen" bøjes i førnutid.
Den hedder så:
Er hat aber das Haus zu seiner Schwester verkauft.
Svar #2
07. februar 2005 af Epsilon (Slettet)
3) Er hat aber seiner Schwester das Haus verkauft.
Tiiinna:
4) Jetzt ist sie zurückgegeben.
7) Kein Auge blieb trocken.
Bemærk tempus i 7: præteritum (datid), ikke præsens (nutid).
//Singularity
Svar #3
07. februar 2005 af Karinz (Slettet)
3)Er hat inzwischen seiner Schwester das Haus verkauft.
Karin
Svar #4
07. februar 2005 af Epsilon (Slettet)
Men jeg er ikke enig i, at man kan anvende 'inzwischen' i 3). Så vidt jeg kan læse af sætningen, bruges 'imidlertid' snarere i betydningen 'dog' end i betydningen 'imens', og af den grund virker 'aber' eller '(je)doch' mest korrekt.
//Singularity
Skriv et svar til: Sætninger(oversat)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
