Engelsk

kort oversættelse - hjælp

16. marts 2010 af Katrine1990andersen (Slettet)

jeg har oversat denne lille tekst til engelsk:


Kære far og mor.
Kun et par linier for at fortælle jer, at jeg er kommet velbeholden hertil.
Det var en drøj tur over Vesterhavet; det var skrækkelig koldt, og en del af vejen måtte vi sejle ganske langsomt, da havet var fuldt af is. Der var ikke mange passagerer, og de fleste af dem var søsyge; kaptajnen gjorde sit bedste for at opmuntre os, snart med venlige ord, snart med et godt råd. Naturligvis kom vi for sent til toget i Harwich, så vi blev på skibet om natten og tog med det første morgentog til London. Det var en to timers rejse - landskabet så ikke videre interessant ud, måske fordi alt var dækket med sne. Men London var pragtfuld. Beskrivelserne af den mægtige trafik er ikke i mindste måde overdrevne. Vort tog kom netop ind på den tid om morgenen, da folk strømmer ind til City for at begynde arbejdet på kontorerne. Johnsons var på banegården for at tage imod mig. De var overordentlig venlige, hr. Johnson tog sig straks af min bagage, og fru Johnson stillede en masse deltagende spørgsmål om rejsen.
Jeg skriver snart igen

Dear father and mother.
Only a few lines to tell you that I have arrived safe and sound to it. (Måske kan man godt sige det på din måde, er lidt i tvivl. Synes bare ovenstående lyder bedre)
It was a tough trip over the North Sea, and it was terribly cold, and a part of the road we had to move slowly, because the sea was full of ice. There were not many passengers and most of them were seasick, the captain did his best to encourage us, sometimes with kind words, sometimes with good advice. Naturally we were late for the train in Harwich, so we stayed on the ship at night and took the first morningtrain to London. It was a two-hour trip - the countryside was not all that interesting, perhaps because everything was covered in snow. But London was wonderful. Descriptions of the mighty road is not in any way exaggerated. Our train was just entering the time in the morning when people are pouring in to City to begin the work in the offices. Johnson was at the station to welcome me. They were extremely friendly, Mr Johnson took immediately took care of my luggage, and Mrs. Johnson asked me a lot of participating questions about  the journey.
I'll write again soon.

TAK PÅ FORHÅND, se om den er oversat rigtigt eller om der er fejl osv.

 


Brugbart svar (0)

Svar #1
16. marts 2010 af Stygotius (Slettet)

 Dear (father and mother.) Mum and Dad,
Only a few lines to tell you that I have arrived here safe and sound (to it). (Måske kan man godt sige det på din måde, er lidt i tvivl. Synes bare ovenstående lyder bedre)
(It was a tough trip over) The passage across the North Sea was rough, and it was terribly cold, and (a part of the road) some of the way we had to move along slowly(,) because the sea was full of ice. There were not many passengers and most of them were seasick, but the captain did his best to (encourage) cheer  us up.(, s)Sometimes with kind words, sometimes with good advice. Naturally we (were late for) missed  the train (in) at Harwich, so we (stayed) spent the night onboard the ship (at night) and took the (first morningtrain) early morning train to London. It was a two-hour (trip) ride - the countryside was not all that interesting, perhaps because everything was covered in snow. (But) London, however,  was wonderful. The (D)descriptions of the (mighty road) heavy traffic we had read (is) had  not in any way been exaggerated. Our train (was just entering the time in the morning) pulled in just when people (are) were pouring in to the City to begin (the) work in the offices. The Johnsons (was) were (at the station) there to welcome me. They were extremely friendly, and Mr Johnson (took)  immediately took care of my luggage, and Mrs. Johnson asked me a lot of (participating) sympathetic questions about  the journey.
I'll write again soon.


Brugbart svar (0)

Svar #2
18. marts 2010 af danbert (Slettet)

Dear father and mother Mum and Dad,
Only Just a few lines to tell let  you know that I have arrived safe and sound to it.
It was a tough trip over the North Sea, and it was terribly cold. We were also slowed down by icy seas for part of the crossing and a part of the road we had to move slowly, because the sea was full of ice. There wereno't many passengers and most of them were seasick, the captain did his best to encourage us, sometimes with kind words, sometimes with good advice. Naturally we were late for the train in at Harwich, so we stayed on the ship at for the night and took the first morning train to London. It was a two-hour trip - the countryside was not all that interesting, perhaps because everything was covered in snow, but London was wonderful. Descriptions of the mighty road is not in any way exaggerated (Denne sætning giver ingen mening for mig). Our train was just entering the time got in in the morning just as in the morning when people are were pouring in to the Ccity to begin the work in the offices. The Johnson family was were at the station to meet welcome me. They were extremely friendly and Mr Johnson took immediately took care of my luggage whilst and Mrs Johnson asked me a lot of participating lots of questions about the journey.
I'll write again soon.

Dansk-engelsk oversættelse


Brugbart svar (0)

Svar #3
18. marts 2010 af Stygotius (Slettet)

 Det er svært at se hvilket formål danbert har haft med at skulle forsøge sig med at "rette" en tekst til sit eget  "engelsk", -et engelsk som på ingen måde ikke er godt, -navnlig da der forelå en allerede korrigeret, helt fyldestgørende oversættelse.

danbert er tilsyneladende ikke fortrolig med tegnsætning  (most of them were seasick, the captain did his best), og hans engelsk er ikke af en kvalitet der kan bruges til at vejlede andre med. Han prøver at rette noget der ikke står i originalen (werenot), bruger halvdårlige gloser (opmuntre = encourage ?) og idiomatisk forkerte gloser  (komme for sent til toget = be late for the train ?) ligesom han blot undlader at oversætte ord  (deltagende spørgsmål = questions ?).

Desuden korrigerer han udtryk der ikke skal korrigeres (a lot of  ~ lots of) og han mener det passende endnu en gang at rette ord som allerede er blevet rettet (in Harwich  --> at Harwich).

Det er svært at se en anden hensigt  med dette indlæg end den at  kaste et, som det viste sig, - uheldigt projektørlys på sig selv.


Brugbart svar (0)

Svar #4
18. marts 2010 af Stygotius (Slettet)

 Katrine1990andersen,

En lille tilføjelse til mit eget indlæg:

"They were extremely friendly" bør rettes til "They were very friendly indeed"


Skriv et svar til: kort oversættelse - hjælp

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.