Tysk
HJÆÆÆLP DET HASTER (OVERSÆTTELSE)
hej nogen der kan hjælpe mig med at oversætte dette:
først efter deres død har germanister gjort ordbogen færdig efter brødrenes forbillede .
Erst nach ihr tot haben der Germanisten fertigstellen des Wörterbuches nach des Brüder des Vorbildes.
og den her sætning.
sådan begynder mange folkeeventyr
so das meiste Volksmärchen beginnen.
Svar #1
18. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
Hmm, du er vist ikke verdensmester i kasus og udsagnsords bøjninger og artikler.
Svar #3
18. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
Hvad tror du så at din lærer siger hvis du pludselig afleverer en fejlfri oversættelse ?
Svar #4
18. marts 2010 af hij (Slettet)
Prøv lige at høre her, jeg har ikke tænkt mig at sidde og forklare dig hvad min lærer synes om det ene eller andet, eller jeg har heller ik tid til at diskutere med dig, det kan godt være at du ikke har andet at tage dig til, men det har jeg.
Jeg spørger kun om hjælp jeg siger ikke at der er nogen der skal sidde og rette det helt, det kunne være at nogen vil komme med nogen BRUGBARE kommentar!
Svar #5
18. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
Hvis du gene vil bede nogen om hjælp (og den giver man normalt gerne) skal du nok ikke fare frem med flabede og uforskammede udladninger.
Svar #6
18. marts 2010 af hij (Slettet)
hvis du gerne vil tilbyde noget hjælp skal du nok ikke komme med flabede og uforskammede kommentar.
Svar #7
18. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
En brugbar kommentar:
Så godt som hvert ord i din tekst er forkert.
Svar #8
18. marts 2010 af hij (Slettet)
Erst nach ihr tot haben der Germanisten fertigstellen das Wörterbuch nach den Brüder das Vorbild.
har lavet lidt om , men syntes stadig der er noget med sætnings opbygningen....
Svar #9
18. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
1. erst nach ihrem (t)Tod(t) haben (der) die Germanisten (fertigstellen des) das Wörterbuch(es) nach (des Brüder des) dem Vorbild(es) der Brüder fertiggestellt.
2. so beginnen (das) die meisten Volksmärchen (beginnen).
..........selv tak.
Svar #11
22. marts 2010 af Tinaa09 (Slettet)
Du kan prøve dig lidt frem med google translator næste gang, hvis ik du har gjort det ;)
men pas på, det giver mange fejl alligevelet!
Svar #12
22. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
Man bør aldrig røre ved Google translate med en ildtang. Den er komplet ubrugelig og farlig at røre ved.
F. eks. mente den at "kirkebogsførende sognepræst" på engelsk skulle hedde "church book leading vicar" og at
"herrebenklæder" skulle hedde "lord trousers"..........
-ligesom den oversætter "liggestol" til tysk med "Solarium" ak, ja-
Skriv et svar til: HJÆÆÆLP DET HASTER (OVERSÆTTELSE)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
