Tysk
Hjælp til en oversættelse.
Hej. Jeg ville sætte stor pris på hvis nogen gad og kigge min oversættelse igennem og rette eventuelle fejl. Jeg har desværre ikke li' nogen ved hånden, som kan hjælpe mig. Det skal lige siges at jeg har meget svært ved skriftlig tysk.
Skal oversættes til Tysk!
Børnene lytter (horen zu),mens moderen læser et eventyr af H.C.
Andersen. Da historien er færdig lukker hun bogen. Hun går ud af
bønreværelset, efter at (nachdem + bisætning) hun har kysset børnene.
Børnene venter, fordi de haber, at faderen kommer. Han sidder på (im)
arbejdsværelset, for (denn) han har meget arbejde. 'Når jeg har sendt
(sende: schicken) min mail (Mail, f.), siger jeg godnat til børnene"
tænker han. En time senere åbner han døren og ser, at børnene allerede
sover.
Min oversættelse:
Den Kindern hören zu während die Mutter Leser ein Märchen von H.C. Andersen. Damals die Geschichte ist fertig, sie schließen das Buch. Sie gehen aus ab dem Kinderzimmer, nachdem sie den Kindern küssen haben. Den Kindern erwartet, weil Sie hoffen, das den Vater kommt. Er sitzet im die Arbeitzimmer, denn er viel arbeit hat. „Wenn ich schicket meine Mail habe, sagt ich gute Nacht zu den Kindern“, er denken. Ein stunde nachher er die Tür öffnet, und sehe dass den Kindern schon schlafet.
På forhånd tak! :)
Svar #1
13. april 2010 af Erik Morsing (Slettet)
den er for slem Mads, først og fremmest forkerte bøjninger på verberne og dernæst forkerte ordstillinger
Svar #2
14. april 2010 af username (Slettet)
Som sagt har jeg meget svært ved skriftlig tysk. men jeg prøver at kigge på den igen
Svar #3
14. april 2010 af username (Slettet)
Den Kindern hören zu während die Mutter ein Märchen von H.C. Andersen gelesen. Damals die Geschichte ist fertig, sie das Buch schließen. Sie gehen aus ab dem Kinderzimmer, nachdem sie haben den Kindern geküsst. Den Kindern erwartet, weil Sie hoffen, das den Vater kommt. Er sitzet im die Arbeitzimmer, denn er viel arbeit hat. „Wenn ich schicket meine Mail habe, ich gute Nacht zu den Kindern sagst“, er gedenkt. Ein stunde nachher er die Tür öffnet und sehe, dass den Kindern schon schlafet.
Håber det er bedre :)
Svar #4
14. april 2010 af Erik Morsing (Slettet)
Den Kindern hören zu während die Mutter ein Märchen von H.C. Andersen gelesen. bøj lesen
Damals die Geschichte ist fertig, sie das Buch schließen. bl.a.ordstilling
Sie gehen aus ab dem Kinderzimmer aus etwas hinaus
, nachdem sie haben den Kindern geküsst. ordstilling
Den Kindern erwartet, weil Sie hoffen, das den Vater kommt. nominativ
Er sitzet im die Arbeitzimmer, samt "in" styrer dativ ved en forbliven på et sted
denn er viel arbeit hat. ordstilling
Wenn ich schicket meine Mail habe, her er flere ting forkerte
ich gute Nacht zu den Kindern sagst“, bøj "sagen" rigtigt, du er nødt til at lærer verbernes rigtige bøjning
er gedenkt. Ein stunde nachher er die Tür öffnet und sehe, dass den Kindern schon schlafet. denne her ved jeg ikke rigtigt, hvad jeg skal sige til
Svar #5
14. april 2010 af JohnJoh (Slettet)
Den Die Kinder hören zu, während die Mutter ein Märchen von H.C. Andersen gelest. (ikke nogen førnutidssætning, så ingen ge foran verbet)
Damals Als die Geschichte ist fertig fertig ist, schließ sie das Buch (damals betyder dengang, als vil jeg mene er bedre)
((Sie gehen geht zur dem Kinderzimmer hinaus)), nachdem sie haben die Kindern geküsst hat. (ledsætning, udsagnordet og hjælpeudsagnsordet (haben) skal stå sidst i sætning) (det første lyder heller ikk helt rigtigt)
Den Die Kindern erwartet warten, weil sie hoffen, dass den Vater kommt. (Kinder, flertal = die. Erwarten betyder mere forvente, warten er bedre at bruge. Dass = at)
Er sitzt im Arbeitzimmer, denn er viel arbeit hat. (in dem = im, die skal ikke med)
Wenn ich meine Mail geschickt habe, sage ich zu den Kinder gute Nacht, er gedenkt. ( den første er en førnutidssætning, så der skal ge- foran schickt, og husk ordstillingen! Er ikke sikker på ordstilling i det sidste; er denkt, eller denkt er)
Eine Stunde nachher später öffnet er die Tür und seht, dass die Kinder schon schlafet. schlafen. (Stunde = feminium, eine. Ordstilling i en hovedsætning på tysk er ligesom på dansk. Schalfen = flertalsbøjning)
Der er nok lidt flere fejl, men håber det hjalp dig lidt :)
Svar #6
14. april 2010 af username (Slettet)
jep tusind tak!! :)
Virkelig dejligt at der er folk der gider at hjælpe :) :)
Skriv et svar til: Hjælp til en oversættelse.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
