Engelsk

Er denne eng. oversættelse korrekt?

30. april 2010 af zarisjo (Slettet) - Niveau: A-niveau

Er der en der vil hjælpe mig med at kigge denne oversættelse igennem? :)

Danske version: 

Hun så på sig selv med kritiske øjne: ørerne var for store, næsen for lille, håret var OK, men huden var fuld af bumser. Hun misundte piger, som var lidt ældre end hende. De virkede sikre på sig selv, når de var sammen med drenge, mens hun bare havde lyst til at gemme sig. Hvorfor var det så svært at opføre sig naturligt? Havde de smarte, selvsikre piger haft de samme problemer som hende? Hendes far sagde tit, at udseendet ikke var så vigtigt. Det var mere et spørgsmål om charme og udstråling. Det var nemt for ham at sige; han var gammel og venlig, men han forstod sig ikke på teenage piger og deres problemer. Nu klædte hun sig på, pudrede ansigtet, kom masser af sot mascara på øjenvipperne og besluttede sig at lade som om hun morede sig sammen med vennerne, ligegyldigt hvor usikker hun følte sig.

Engelske oversættelse: 

She looked at herself with critical eyes: The ears were too big, the nose was too little, the hair was okay, but the skin was pimpled. She envied girls, who were older than she. They seemed confident, when they were around boys, but she just felt like hiding. Why was it so difficult to act naturally? Had the smart, confident girls had the same problems as her? Her father often said, that appearance wasn’t that important. It was more a question of charm and charisma. That was easy for him to say; he was old and kind, but he did not understand teen-age girls and their problems. Now she got dressed, powdered the face, putted on lots of black mascara on the eyelashes and decided to pretend as of she was having a great time with the friends, no matter how insecure she felt.

Mvh. Zarisjo


Svar #1
30. april 2010 af zarisjo (Slettet)

 as if she was having a great time* 


Brugbart svar (0)

Svar #2
30. april 2010 af Andersen11 (Slettet)

question of about charm

putted on lots of


Brugbart svar (0)

Svar #3
01. maj 2010 af Stygotius (Slettet)

 1. "the nose was too small"

2 . ikke komma før en engelsk bisætning  f.eks.  (they seemed confident when they were............" og  "Her father often said       that appearances (i flertal !) ") 

3. "She envied girls  who were......."    -UDEN  komma !

4. "lots of black mascara on the eyelashes" .............ja, hvor ellers  ?


Svar #4
01. maj 2010 af zarisjo (Slettet)

Tak. 

4. Jeg bliver jo nødt til at skrive on the eyelashes eftersom at det står i den danske tekst. :) 


Brugbart svar (0)

Svar #5
01. maj 2010 af Stygotius (Slettet)

1. Det er ikke sikkert. Du ændrer ikke noget i den danske mening ved kun at skrive "mascara".

2. Det hedder nu faktisk  "it was more a question of charm"  (ikke "about")


Skriv et svar til: Er denne eng. oversættelse korrekt?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.