Tysk
Oversættelse
Hej. Jeg sidder og er ved at lave en tysk stil men jeg er i tvivl om hvordan man siger nogle af de sætninger jeg gerne vil have med:
1.Charlotte lächelte als sie ihn sah aber DAS?? Lächeln entschwand ihr schnell wieder - hedder det das i denne her sammenhæng?
2. (Før charlotte vidste af det??) sie stand in der kleinen Wohnung ihres Ex-Freundes auf Langstraße 12 mit einem Stück Pizza in der Hand. - hvordan siger man "før charlotte vidste af det stod hun ....
3. und sah Martin allein war. - kan man godt sige det?
4. hvordan siger man "hvordan går det"? på tysk? - (han sagde "hvor er det lang tid siden vi har set hinanden, hvordan går det")
5. Charlotte dachte es schient ein wenig umständlich zwischen ihnen nach so vielen Jahr wo Sie nicht gesprochen hatten oder miteinander sehen. Seine Begeisterung zu sehen Charlotte wieder war groß.Charlotte hatte tun als ob sie war dasselbe froh als Martin (PÅ DANSK: charlotte synes det virkede lidt akavet mellem dem efter så mange år hvor de slet ikke havde set noget som helst til hinanden. Hendes hans begejstring for at se charlotte igen var stor. Charlotte måtte lade som om at hun var ligeså glad som ham.) - hvad er der galt med det her stykke?
6. hvordan siger man "for ikke at vække mistanke om hvad hun egentlig var kommet for, udover at levere hans pizza" på tysk?
Håber på hjælp..
hilsen N :)
Svar #1
21. september 2010 af Stygotius (Slettet)
Sætn. 1 forstår man ikke en pind af.
Sætn. 2 "Charlotte hatte kaum nachgedacht, als sie in der kleinen Wohnung ihres Ex-Freundes auf Langstraße 12 mit ein Stück Pizza in der Hand stand.
Sætn. 3 .......dass Martin allein war
Sætn. 4 "Wie geht's ?"
Sætn. 5 Charlotte dachte es (schien(t) wirkte ein wenig (umständlich) unbequem zwischen ihnen nach so vielen Jahren,(wo) in den (S)sie sich nicht gesprochen (hatten) oder (mit)einander gesehen hatten. Seine Begeisterung (zu sehen) Charlotte wieder zu sehen war groß.Charlotte (hae) musst0e tun als ob sie (war dasselbe froh als) ganz so begeistert wie (Martin) er wäre.
Sp.mål 6. "um nicht zum Verdacht anzuregen, warum sie eigentlich gekommen war, außer um seine Pizza zu liefern."
Svar #3
22. september 2010 af sommerfugl00 (Slettet)
tusind tusind tak for jeres brugbare svar!!
men sætning 1 har jeg fået fra ordbogen.com og efter DAS har min tysklære lavet sætninge, så forstår ikke hvorfor man ikke forstår en pind af den :(? vil du hjælpe mig med at man så kan forstå den?
Jeg ville bare sætte das ind som et ord der forbandt sætningen.
Svar #4
22. september 2010 af sommerfugl00 (Slettet)
Og forresten, nu har jeg skrevet videre og er kommet til nogle flere ting jeg ikke helt ved hvordan man gør.
1. hedder det " und ein "hej" bekamm aus seinem Mund? (og et "hej" kom ud af hans mund)
2. hvordan siger man på tysk: som han også havde dengang charlotte og ham var sammen?
3. kan man godt sige: und überegte was ihr nächster Zug sein sollte?
4. hvordan siger man: charlotte måtte lade som om at hun var ligeså glad som ham?
5. kan man godt sige Er sprach ununterbrochen und Charlotte ein Wort konnte nicht durchbekommen, sie mochte eigentlich zu seinem Wohnung wieder war. (og har jeg bøjet "konnte" rigtigt i den her sammenhæng?)
Svar #5
22. september 2010 af Stygotius (Slettet)
Nogle af dine tyske sætninger er ret kaotiske.
1. ".unnd ein Hallo entkam seinem Mund"
2. "was er auch hatte, als er und Charlotte zusammen waren"
3. "überlegte"
4. "Charlotte musste tun, als ob sie ganz so froh wie er war."
5. "------und Charlotte konnte nicht zu Worte kommen. Sie wollte eigentlich nur zurück zu ihrer Wohnung
Svar #6
22. september 2010 af Stygotius (Slettet)
ad # 3,
Man kan da ikke hjælpe dig med at formulere en sætning som man ikke forstår indholdet af.
Svar #7
22. september 2010 af sommerfugl00 (Slettet)
nej okay det kan jeg selvfølgelig godt se. men er ikke så stærk til tysk. Må lige prøve at hive fat i min tysklære imorgen også høre ham ad. men tusind mange gange tak for din hjælp, du har virkelig hjulpet mig!!!
Svar #8
23. september 2010 af Stygotius (Slettet)
Selv tak; -det var så lidt.
1. "tysklærer"
2. " i morgen"
3. "og så"
Jeg ser nu at jeg ikke har fået rettet en bestemt ting: Der skal stå: "Seine Begeisterung, Charlotte wieder zu sehen war groß. Sie musste tun als ob........"
Svar #9
23. september 2010 af sommerfugl00 (Slettet)
okay tak :)!
har lige nogle sidste sætninger inden som jeg er i tvivl om, håber du vil hjælpe igen igen:
1.hedder det "er sagte" når det er "han sagde"
2. Sie nicht wollte durchführen was sie gekämmt war. (er "gekämmt war" sat rigtig ind og bøjet korrekt? )
3. Charlotte sagte dass ihres Arbeit rufen und sie musste gehen. (der kommer grøn streg under "dass ihres Arbeit" - hvorfor det? hvad har jeg gjort galt?)
4.hvordan siger man på tysk "og trak hende ind til sig"?
5. Er versuchte zu Charlotte küssen, aber sie abgewehrt (er denne sætning rigtig?)
6. und war Charlotte untreu wenn Sie in einer Beziehung zusammen warst (er "war" placeret rigtigt, og bøjet rigtigt?)
7. hvordan siger man "at han skulle have" på tysk?
8. hvordan siger man pizza i flerta på tysk? er det bare Pizza'er?
Svar #10
23. september 2010 af Stygotius (Slettet)
1. ja
2. "kämmen" betyder at rede (hår)
3. "dass ihres Arbeit rufen " giver ingen mening,. Hvad skulle det betyde?
4. "...........und zog sie nach sich"
5. "Er versuchte Charlotte zu küssen, aber sie wehrte sich dagegen"
6. sætningen er uklar mht. betydningen
7. ..komme an på sammenhængen
8. "eine Pizza, -zwei Pizzen"
Svar #11
23. september 2010 af sommerfugl00 (Slettet)
takker!
2. er det så bare gekommt i stedet for?
3. at hende arbejde kaldte (jeg ved ikke om det er et "dansk slang" eller om man også kan sige det på tysk?)
6.og var charlotte utro da de var i et forhold sammen - det betyder sætningen
7.Es wundert charlotte warum er sollte haben zwei Pizzen, wenn er allein war. (det undrede charlotte hvorfor han havde bestilt to pizzaer, når han var alene)
Svar #12
23. september 2010 af Stygotius (Slettet)
2. "kommen" er et uregelmæssigt verbum, og de får jo som bekendt i perf.ptc. tilføjet -en og ikke -t.
3. .und das sie ihr Arbeit ruf"
6. ".und war der Charlotte untreu während ihres Verhältnisses."
7. "Charlotte wunderte sich, dass er zwei Pizzen bestellt hatte, da er ja allein war."
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
