Engelsk
Oversættelse af en sætning
Hej,
Hvordan kan man oversætte det til engelsk, hvor det stadigvæk giver mening?: "Loven kræver, at ægtefæller, der kommer til Tyskland, skal være i besiddelse af et tyskkundskab på 200-300 ord ved indrejsen"?
Svar #1
03. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)
"On entering Germany married couples are required by law to be able to demonstrate a knowledge of the German language which includes a vocabulary of a minimum of 200 -300 words."
Det danske er ikke godt: "et kundskab på 300 ord" ?? ..............Det er rodet udtrykt.
Skriv et svar til: Oversættelse af en sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
