Spansk
Hjælp til oversættelse af spanske sætninger
Hej derude :)
Jeg har haft nogle spanske sætninger for, jeg har ikke vanvittigt let ved at skrive på spansk, så det ville være virkelig dejligt, hvis i kan se nogle fejl, som skal rettes? For jer der kan, må i meget gerne forklare fejlene - :)
Nedenfor ses min oversættelse
En el norte de Mexico, en la ciudad de Acuña (Coahuila) sigue: Un Mariachi busca de trabajo.
En el comienzo no tiene mucha suerte, pero la dueña emplea el Mariachi.
Ella está enarmorada de el y quiere ayuda.
Aparentemente, cunado Dominó no es lo que debe hacer. Ella siente, que debe elegir entre su pretendiente viejo, Moco y el Mariachi.
Moco mandó flores, después joyas. Incluso ha regalado un bar y una moto. Eligir el Mariachi. Dominós decisíon resulta ser fatal. Moco matarla, porque estár celoso.
I det nordlige Mexico, i byen Acuña (Coahila) foregår følgende: En Mariachi søger arbejde.
I begyndelsen er han ikke særlig heldig, men en kvindelig barejer ansætter Mariachien.
Hun er forelsket i ham og vil gerne hjælpe ham.
Tilsyneladende ved Dominó ikke, hvad hun skal gøre. Hun føler, at hun skal vælge mellem
sin gamle tilbeder, Moco, og Mariachien.
Moco forærer hende blomster og smykker. Han har oven i købet foræret hende en bar og
en motorcykel. Hun vælger Mariachien. Dominós beslutning viser sig at blive
skæbnesvanger. Moco dræber hende, fordi han er jaloux.
Svar #1
11. oktober 2010 af Duffy
En el norte de Mexico, en la ciudad de Acuña (Coahuila) sigue: forkert verbum
Un Mariachi busca de trabajo. buscar tager ikke præposition
En el comienzo no tiene mucha suerte, pero la dueña emplea el Mariachi. emplea tager præposition ved person
Ella está enarmorada de el y quiere ayuda. manglende accent
Aparentemente, cunado Dominó no es lo que debe hacer. cunado ??????? brug rigtig bøjning af saber
Ella siente, que debe elegir entre su pretendiente viejo, Moco y el Mariachi. brugen af deber er alt for svagt her - forkert ord , slå tilbeder op
Moco () mandó flores, después joyas. Incluso () ha regalado un bar y una moto. manglende dativ - brug og - manglende dativ
Eligir el Mariachi. bøj verbet rigtigt
Dominós decisíon resulta ser fatal. Moco matarla, porque estár celoso. du blander dansk og spansk!!! brug genitiv - forkert placering af pronomenet.
Svar #2
11. oktober 2010 af jbmm
Her er lige et par rettelser og kommentarer mere:
En el comienzo no tiene mucha suerte, pero la dueña emplea el Mariachi.
præpositionen a foranstilles en person som genstandsled: al Mariachi
Tilsyneladende ved Dominó ikke, hvad hun skal gøre:
Aparentemente Dominó no sabe que hacer (sammenlign engelsk: he does not know what to do)
Kaldes relativ sætningsemne.
Ella está enarmorada de el (él) y quiere ayuda. manglende accent
y quiere ayudarle
infinitiv efter "quiere" og efterstilling af pronomen efter infinitiv
"sin gamle tilbeder"
her skal "viejo" foranstilles (=tidligere/forhenværende)
ved efterstilling af "viejo" betyder det gammel af alder
Du skriver: Moco matarla, porque estár celoso
Moco la mata, porque está celoso
objekt foranstilles finit/bøjet verbum
Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse af spanske sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.