Tysk

oversættelse

13. april 2005 af Missxxx (Slettet)
Stykke med fokus på modal verber.

Dansk:
Brechts novelle "Der Augsburger Kreidekreis" foregår ca. 1630 og handler om 2 kvinder og et barn. Barnets mor, fru Zigli, må flygte uden sit barn da fjenden kommer, fordi hun først og fremmest ville redde sit tøj og sine smykker. Derfor kunne hun ikke også tage barnet med. Tjenestepigen Anna ved ikke, hvad hun skal stille op med barnet. Det kan være farligt for hende, hvis hun skjuler det. Alligevel ved Anna, at hun er nødt til at redde det. Hun vil ikke overlade fjenden barnet.
Senere bragte hun det i sikkerhed hos sin bror. Her fik hun lov til at blive, fordi hun arbejdede hårdt for sig (Selv) og barnet. Brorens kone måtte ikke få at vide, at barnet tilhørte fru Z. Derfor måtte Anna udgive barnet for sit barn.
Fordi Anna havde barn hos sig, måtte hun have en far til barnet, og derfor giftede hun sig senere med Otterer, Selv om hun ikke brød sig om ham.

Tysk:
Brechts Novelle ”Der Augsburger Kreidekreis” spielt um ungefähr 1630 und handelt von zwei Frauen und einem Kind. Das Kinds Mutter, Frau Zingli, muss ohne ihr Kind fliehen, als die Feinde kommen, weil sie vor allem ihren Kleider und Schmuck retten wollte. Deshalb konnte sie nicht auch das Kind mitnehmen. Das Dienstmädchen Anna weiss nicht was sie mit dem Kind anfangen soll. Es kann gefährlich für sie wäre, wenn sie es versteckt. Dennoch weiss sie, dass sie muss es retten. Sie will nicht das Kind zu den Feinde überlassen.
Später braucht sie es in Sicherheit bei ihrem Bruder. Hier darf sie bleiben, weil sie arbeit hart für sich selbst und das Kind. Der Bruders Frau muss nicht erfahren, dass das Kind Frau Zingli gehörte. Deshalb musste Anna ausgeben das Kind für ihr Kind.
Weil Anna ein Kind bei ihr hatte, musste sie eine Vater für das Kind haben, deshalb heiratet sie Otterer, obwohl sie ihn nicht mag.

Brugbart svar (0)

Svar #1
13. april 2005 af danielruhmann (Slettet)

https://www.studieportalen.dk/forum/viewtopic.php?t=16278&h=Brechts%20Novelle

Brugbart svar (0)

Svar #2
13. april 2005 af Fingersen (Slettet)

Brechts Novelle ”Der Augsburger Kreidekreis” spielt (ungefähr) um /ungefähr/ 1630 und handelt von zwei Frauen und einem Kind.

/Das Kinds/(Die) Mutter (des Kinds), Frau Zingli, muss(, als der Feind kommt,) ohne ihr Kind fliehen, /als die Feinde kommen,/ weil sie vor allem ihre/n/ Kleid/er/(ung) und Schmuck(sachen) retten w/o/(i)ll/te/.

Deshalb k/o/(a)nn/te/ sie nicht auch das Kind mitnehmen.

Das Dienstmädchen Anna weiss nicht(,) was sie mit dem Kind /anfangen/(tun) soll.

Es /kann/(mag) /gefährlich/ für sie /wäre/( gefährlich sein), wenn sie es versteckt.

Dennoch weiss sie, dass sie /muss/ es retten (muss).

Sie will /nicht/ d/as/(em) /Kind zu den/ Feind/e/(das Kind nicht) überlassen.

Später br/auch/(ing)t sie es in Sicherheit bei ihrem Bruder.

Hier darf sie bleiben, weil sie /arbeit/ hart für sich selbst und das Kind (arbeitet).

/Der Bruders/(Die) Frau (des Bruders darf)/muss/ nicht erfahren, dass das Kind Frau Zingli gehört/e/.

Deshalb muss/te/ Anna /ausgeben/ das Kind /für/(als) ihr Kind (ausgeben).

Weil Anna ein Kind bei /ihr/(sich) hat/te/, muss/te/ sie eine(n) Vater für das Kind haben, /d/(w)eshalb /heiratet/ sie (später) Otterer (heiratet), obwohl sie ihn nicht /mag/(liebt).

/.../ = slettes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

P.S: Selvom bogen jo udspiller sig for mange år siden, så skal du holde dit referat af teksten i nutid.

Brugbart svar (0)

Svar #3
13. april 2005 af Fingersen (Slettet)

nicht auch = el. auch nicht

das Kind als ihr Kind... = el das Kind für ihr (eigenes) Kind ausgeben

og mag kan selvfølgelig godt bruges alligevel

Svar #4
14. april 2005 af Missxxx (Slettet)

Hedder det ikke wollte og konnte når der i den danske står ville og kunne

Svar #5
14. april 2005 af Missxxx (Slettet)

Jeg forstår ikke denne rettelse!!

Sie will /nicht/ d/as/(em) /Kind zu den/ Feind/e/(das Kind nicht) überlassen.

Svar #6
14. april 2005 af Missxxx (Slettet)

Weil Anna ein Kind bei ihr hatte, musste sie eine Vater für das Kind haben, deshalb heiratet sie Otterer, obwohl sie ihn nicht mag.

Var denne sætning rigtig??

Brugbart svar (0)

Svar #7
14. april 2005 af Epsilon (Slettet)

#6: Nej, men jeg er heller ikke helt enig med Fingersen i #2, idet der decideret er tale om en oversættelse og ikke et referat. Derfor skal man respektere tempus (tid) i den danske tekst.

Jeg ville nok oversætte således;

"Weil Anna ein Kind bei sich hatte, musste sie einen Vater für das Kind haben, und daher heiratet sie später Otterer, selbst wenn ['obwohl' er også helt korrekt] sie ihn nicht mag."


Supplerende forklaringer;

- sig: sich (ikke 'ihr')
- Vater (sb.) m. [maskulinum]
står som akkusativobjekt (genstandsled); derfor 'einen'.

Mit freundlichen Grüssen,
//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #8
14. april 2005 af Jimboboy (Slettet)

Som Fingersen sikkert har ment, så vil jeg også sige det er lidt forkert at springe sådan frem og tilbage i tempus som oversættelsen har gjort. Men derfor skal man - som Singularity pointerer - alligevel respekterer tempus i oversættelsen.

Her er teksten med rigtig tempus, baseret på Fingersens rettelser:

Brechts Novelle ”Der Augsburger Kreidekreis” spielt ungefähr 1630 und handelt von zwei Frauen und einem Kind.

Die Mutter des Kinds, Frau Zingli, muss, als der Feind kommt, ohne ihr Kind fliehen, weil sie vor allem ihre Kleider und Schmucksachen retten wollte.

Deshalb konnte sie nicht auch das Kind mitnehmen.

Das Dienstmädchen Anna weiss nicht, was sie mit dem Kind tun soll.

Es wäre gefährlich für sie, wenn sie es versteckte.

Dennoch weiss sie, dass sie es retten muss.

Sie will dem Feind das Kind nicht überlassen.

Forklaring: Prøv at slå op under overlade = "überlassen". Her vil der stå et eksempel, som kan overføres/bruges til pågældende sætning:

"jmdm etwas+A überlassen"

overføres dette til sætningen oven, bliver:

jmdm = dem Feind (spørg til "hvem vil man overlade noget" --> er betinget af at der er et akkusativobjekt)
etwas+A = das Kind (spørg "hvad vil man overlade?"

Später brachte sie es in Sicherheit bei/zu ihrem Bruder.

Hier durfte sie bleiben, weil sie hart für sich und das Kind arbeitete.

Die Frau des Bruders durfte nicht erfahren, dass das Kind Frau Zingli gehörte.

Deshalb musste Anna das Kind für ihr eigenes Kind ausgeben.

Weil Anna ein Kind bei sich hatte, musste sie einen Vater für das Kind haben, und daher heiratete sie Otterer, obwohl sie ihn nicht mochte.

Jimboboy

Brugbart svar (0)

Svar #9
14. april 2005 af Epsilon (Slettet)

#7: Én gang til;

"Weil Anna ein Kind bei sich hatte, musste sie einen Vater für das Kind haben, und daher heiratete sie später Otterer, selbst wenn ['obwohl' er også helt korrekt] sie ihn nicht mochte."

- nu skulle den være der :-)

//Singularity

Svar #10
15. april 2005 af Missxxx (Slettet)

Mange tak for hjælpen i er super!
Har sat en ny ind hvis der er nogen der har tid =)

Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.