Tysk
Romatisk digt
Jeg håber at der er nogle herinde som lige vil checke den igennem for fejl, og formmæssigt.
Jeg har haft store problemer med rim (de er der faktisk slet ikke...) da mit ordforråd ikke er stort nok til den slags. Hvis I har nogle gode idéer til hvordan jeg kan forbedre den del af digtet ville det være super!
Einsicht
Die Sonne gibt das Meer einen Gutenachtkuss
Der Tag weicht vor die Abenddämmerung
Wasser rieselt unter die Steine
Der Sehnsucht verbreitet sich
Unvollendet fühle ich mich
Ich fehle Einsicht
Zwei Fischere bemerke ich
Trotz arbeit sind sie keck und froh
Das einfache Leben, das echte Leben
Sie sind die wahren Leute!
wie durch einen Zauberschlag
Ich fühle Einsicht
Unvermittelt bin ich verbindung
Die Welt singt zusammen
Schöner auch die gröste Sinfonie
Dieser ist dem Leben die Seele
Göttlichkeit auf ewig
Ich habe Einsicht
Aber die Augenblick verschwindet
Und ich bin wieder allein
Fängt in der physischen Welt
Wie die alle andere
In Land verloren
Ich hatte Einsicht
Svar #2
17. april 2005 af Karinz (Slettet)
Der Tag weicht vor der Abenddämmerung
Wasser rieselt unter den Steinen
Sehnsucht breitet sich aus
Unvollendet fühle ich mich
Mir fehlt Einsicht
Zwei Fischer bemerke ich
Trotz Arbeit sind sie keck und froh
Das einfache Leben, das wahre Leben!
Sie sind die wahren Leute!(Mensschen??)
Wie durch einen Zauberschlag
fühle ich Einsicht!
Unvermittelt bin ich Verbindung
Die Welt singt zusammen
Schöner a l s (?) die größte Sinfonie
Dieser (Augenblick?) ist die Seele alles Lebens
Göttlichkeit auf ewig
Ich habe Einsicht!
Aber der Augenblick schwindet
Ich bin wieder allein
Gefangen in der physischen(alltäglichen?) Welt
Wie alle die anderen
in einem Land verloren
Ich hatte Einsicht!
Jeg synes at det lyder dejligt!
Hilsen Karin
Svar #4
17. april 2005 af TheKo (Slettet)
Men jeg skal vist lige have uddybet et par ting ;) :
hvorfor skal der stå mir fehlt einsicht?
hvorfor kan jeg ikke skrive als i 3. strofe?
og hvad betyder profanen ;)???
Igen tak for hjælpen
Svar #5
18. april 2005 af Karinz (Slettet)
På tysk hedder det: 1) Ich habe Einsicht in etwas. Men: Mir fehlt die Einsicht in etwas!
2)Det er lidt vanskeligt for mig at forklare: Du har skrevet "auch" ! Med "als" er da en forbindelse til den anden linje. Jeg kan næsten ikke forstå
hvorfor du har skrevet "auch".
3)"profan" betyder alltäglich. Det er lidt mere digterisk.
Du kan gerne spørge mere. Kan jeg svare på tysk?
Hilsen Karin
Svar #6
18. april 2005 af TheKo (Slettet)
Auch skrev jeg efter et tvivlsomt opslag i ordbogen ;)
Jeg tror at jeg har forstået de andre rettelser, men ellers måtte du gerne have svaret på tysk sålænge det var forholdsvis simpelt.
Igen tak for hjælpen!
Svar #7
18. april 2005 af TheKo (Slettet)
Følgende sætning på tysk ville hedde?
Mandens hus
Dem Haus der Mann???
Svar #8
18. april 2005 af tbjorn (Slettet)
at mangle noget : einem etwasD fehlen, dvs. 'jeg mangler noget' = 'mir fehlt etwas'.
Svar #9
18. april 2005 af tbjorn (Slettet)
at mangle noget : einem etwasD fehlen, dvs. 'jeg mangler noget' = 'mir fehlt etwas'.
Svar #10
18. april 2005 af Karinz (Slettet)
der Mann(Nominativ)(wer?)
des Mannes(Genitiv)(wessen?)
dem Mann(Dativ) (wem?)
den Mann(Akkusativ)(wen oder was?)
Måske hjælper det lidt. Jeg kender ikke de grammatikalske Fagudtryk på dansk!
Hilsen Karin
Svar #11
19. april 2005 af TheKo (Slettet)
Nu må jeg bare vente..;)
Skriv et svar til: Romatisk digt
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
