Tysk

konjunktiv - irrealis

15. november 2010 af SashaH (Slettet)

Hej :D skal lige høre om jeg har oversat rigtigt?

1. Hvis broen var ustabil, ville den falde sammen.
2. Hvis vi havde en opvaskemaskine, ville vi være glade.
3. Vi kunne bade her, hvis søen ikke var så forurenet.
4. Hvis faderen ikke havde forladt moderen, havde han stadig haft kontakt med barnet.
5. Var hitler overhovedet kommet til magter, hvis han havde levet i dag?
6. Uheldet var ikke sket, hvis bremserne havde virket.
7. Havde arkæologerne ikke bragt guldskatten til museet, var den sikkert forsvundet.
8. Havde Luther ikke indført reformationen, var Nordtyskland stadig katolsk.
9. Var Brecht ikke udvandret, havde han ikke boet i Svendborg nogle år.
10. Hvis CD'en ikke var så god, ville jeg ikke købe den..

og jeg har oversat således..

1. Wenn die Brücke unstabil wäre, wollte sie zusammenfallen.
2. Wenn wir eine Spülmaschine hätten, wollten wir uns freuen.
3. Wir könnten hier schwimmen, wenn die See nicht so verschmutzten war.
4. Wenn der Vater nicht die Mutter verlassen hätte, hätte ihn mit dem Kind ständig Kontakt gehabt.
5. Wäre Hitler überhaupt zu die Macht gekommen, wenn ihn heute leben hätte.
6. Das Unglück wäre nicht passiert, wenn die Bremsen funktionieren hätte.
7. Hätte die Archäologen nicht den Goldschatz zu dem Museum mitgebringen, wäre es sicher verschwunden.
8. Hätte Luther nicht die Reformation einführen, wäre Norddeutschland ständig katholisch.
9. Wäre Brecht nicht emigriert, hätte ihn nicht viele Jahre in Svendborg wohnen.
10. Wenn die CD nicht so gut wäre, wollte ich nicht es kaufen.
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
15. november 2010 af Stygotius (Slettet)

"wollen" betegner en vilje, en hensigt, -noget man gerne vil.

"werden"  betegner hvad der vil ske i fremtiden  -uafhængigt af nogens ønske eller vilje.

Tænk på det,  og skriv så det meste om.


Brugbart svar (0)

Svar #2
15. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Brug evt. denne sætning:

"Wenn wir Wiener Waschweiber wüssten, wo  was warmes Wasser wäre, würden wir Wiener Waschweiber weiße Wäsche waschen."


Svar #3
15. november 2010 af SashaH (Slettet)

Jeg ved godt hvad wollen og werden betyder. Det er mine forslag til hvordan sætningerne skal oversættes?


Svar #4
15. november 2010 af SashaH (Slettet)

Kan du fortælle mig hvilke verber jeg så skal bruge?


Brugbart svar (0)

Svar #5
15. november 2010 af Stygotius (Slettet)

Det er bedre at du selv bruger de regler jeg har givet dig,  ...........ellers vil du ikke være bedre til det næste gang.

Det du har skrevet,  tyder ikke på at du ved hvad wollen og werden betyder eller hvordan de bruges.

Mener du f.eks. at en bro kan have en vilje eller et ønske ?


Svar #6
15. november 2010 af SashaH (Slettet)

Kan ikke se hvordan jeg skal skrive dem anderledes.


Brugbart svar (1)

Svar #7
15. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Jeg tror at du er for doven og ikke gider arbejde med stoffet.


Svar #8
15. november 2010 af SashaH (Slettet)

Ved 1. skal man bruge würde?


Svar #9
15. november 2010 af SashaH (Slettet)

1. Wenn die Brücke unstabil wäre, würde sie zusammenfallen.
2. Wenn wir eine Spülmaschine hätten, würden wir uns freuen.
3. Wir könnten hier schwimmen, wenn die See nicht so verschmutzten war.
4. Wenn der Vater nicht die Mutter verlassen hätte, hätte ihn mit dem Kind ständig Kontakt gehabt.
5. Wäre Hitler überhaupt zu die Macht gekommen, wenn ihn heute leben hätte.
6. Das Unglück wäre nicht passiert, wenn die Bremsen funktionieren hätte.
7. Hätte die Archäologen nicht den Goldschatz zu dem Museum mitgebringen, wäre es sicher verschwunden.
8. Hätte Luther nicht die Reformation einführen, wäre Norddeutschland ständig katholisch.
9. Wäre Brecht nicht emigriert, hätte ihn nicht viele Jahre in Svendborg wohnen.
10. Wenn die CD nicht so gut wäre, würde ich nicht es kaufen.
 


Brugbart svar (0)

Svar #10
15. november 2010 af Stygotius (Slettet)

Ja, nu er det da blevet lidt bedre. Du har i hvert fald vist forstået hovedprincippet i det du spurgte om. Der er dog en del andet  du må se grundigt på.

1. Wenn die Brücke unstabil wäre, würde sie zusammenfallen.
2. Wenn wir eine Spülmaschine hätten, würden wir uns freuen.
3. Wir könnten hier schwimmen, wenn die See nicht so verschmutzt(en) (war) wäre.
4. Wenn der Vater (nicht) die Mutter nicht verlassen hätte, hätte (ihn) er mit dem Kind (ständig) noch Kontakt gehabt.
5. Wäre Hitler überhaupt zu (die) der Macht gekommen, wenn (ihn) er heute (leben) gelebt hätte.
6. Das Unglück wäre nicht passiert, wenn die Bremsen funktioniert(en) hätten.
7. Hätten die Archäologen (nicht) den Goldschatz zu dem Museum nicht mitgebracht(ingen), wäre (es) er sicher verschwunden.
8. Hätte Luther (nicht) die Reformation nicht eingeführt(führen), wäre Norddeutschland (ständig) noch katholisch.
9. Wäre Brecht nicht emigriert, hätte (ihn) er nicht viele Jahre in Svendborg (wohnen) gewohnt.
10. Wenn die CD nicht so gut wäre, würde ich sie nicht (es) kaufen.
 


Brugbart svar (0)

Svar #11
15. november 2010 af Lathanek (Slettet)

hey :)

4. Wenn der Vater nicht die Mutter nicht verlassen hätte  - both works, depends on how you like it ^^...  but for me it sounds just same... :3

5. Wäre Hitler überhaupt an die Macht gekommen (this is just usual... "als Hitler an die Macht kam" - it sounds really better to me ^^ ... but grammatically is your also right)

7. Hätten die Archäologen nicht den Goldschatz zu dem Museum nicht mitgebracht, - for me it sounds strange with the zu dem Museum nicht mitgebracht... it just confuse me...  I dno why... it sounds a little little like I loose the coherence then^^ I would take nicht den Goldschatz... or nicht zu dem Museum... but not in the end...

8. Hätte Luther nicht die Reformation nicht eingeführt - sounds same to me ^^

Welche Regel wendest du hier denn an? Für mich klingt das beides absolut richtig... und da bin ich mir sehr sicher... :3

Ich denke das ist eher eine Frage der Betonung und/oder Variation...


Brugbart svar (0)

Svar #12
15. november 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Ad # 2

Es handelt sich hier um einen sogenannten Zungenbrecher (tongue-twister), von dem mehrere Versionen existieren. 

Das Wort  "was" ergibt in dem Satz keinen Sinn. (Soll es für "etwas" stehen?) Wenn man ein weiteres W-wort haben möchte, könnte man "was"  z.B. durch "weiches" ersetzen.


Brugbart svar (0)

Svar #13
15. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Ja, natürlich  ist   "was" = "etwas", und das macht doch guten Sinn !!


Brugbart svar (0)

Svar #14
15. november 2010 af Lathanek (Slettet)

Ich finde es etwas komisch... im normalen Sprachgebrauch würde man das, zumindest im Hochdeutschen, nicht finden...  klingt ein wenig wie irgendein ein Dialekt...

aber ich finde es für einen Zungenbrecher ganz okay... :)

Im normalen Sprachgebrauch würde ich es aber, in diesem Zusammenhang, vermeiden.

Grüße


Brugbart svar (0)

Svar #15
16. november 2010 af Stygotius (Slettet)

Warum sollte z.B.   "Weißt du wo es etwas warmes Wasser gibt ?"  überhaupt  komisch sein ??

Úbrigens hat dieses nichts mit einem Zungenbrecher zu tun. Das deutsche "w"  spricht sich wohl nicht sehr schwer aus.

Der Zweck  dieses langen Satzes ist nicht  so viele  w-Wörter  wie möglich aufzuzählen, sondern eine von mehreren Verwendungen  des Konjunktivs zu demonstrieren.


Brugbart svar (0)

Svar #16
16. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 # 11,

Ja, Ruben, ich stimme zu.  

Das "nicht" könnte ebenso gut in beide Positionen gehen. Mein Zweck war, der Fragerin zu zeigen und sie daran zu gewöhnen, dass "nicht"  normalerweise so spät wie möglich in einem deutschen Satz steht.


Brugbart svar (0)

Svar #17
16. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Es würde sich überdies lohnen, zwischen Potentialis und Irrealis zu unterscheiden. Nicht alle Beispiele in # 9 sind als Irrealis zu definieren.


Brugbart svar (0)

Svar #18
16. november 2010 af Lathanek (Slettet)

Ah okay das mit dem Zungenbrecher habe ich dann falsch verstanden... gemeint mit komisch war nicht der Satz, sondern 'was' anstelle von 'etwas'

Frager/in würden nur kleine Kinder benutzen. ;)  Es klingt einfach komisch...Es heißt Fragesteller/in, oder auf Foren im Internet auch Threadersteller/in. Du könntest auch der Fragende oder die Fragende benutzen... aber das wäre schon wieder ungebräuchlich... :)


Brugbart svar (0)

Svar #19
16. november 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Til  t4njah

Jeg vil gerne gøre dig opmærksom på, at din sætning   "3. Vi kunne bade her, hvis søen ikke var så forurenet" kan oversættes på 2 måder.  Enten  "Wir könnten hier schwimmen, wenn die See nicht so verschmutzt wäre" eller " Wir könnten hier schwimmen, wenn der See nicht so verschmutzt wäre".

See (f)  = havet      See (m) = indsøen  

Jeg hælder til den opfattelse, at du har haft en indsø i tankerne, da du skrev din oversættelse. Ellers havde der vist stået  "... hvis havet ikke var så forurenet"  i din danske sætning.


Brugbart svar (0)

Svar #20
16. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Ooops, ja -peinlich.

Das habe ich ja übersehen.

Lathanek, Ja, natürlich, "Fragestellerin"   -bin nachlässig gewesen.


Skriv et svar til: konjunktiv - irrealis

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.