Tysk
Pronomer
PS: det er oversat fra dansk til tysk!
Jeg var selvfølgelig syg den dag, da vinterferien begyndte. Jeg havde en slem forkølelse med hovedpine og snue og også en frygtelig hoste, der ikke ville holde op. Min mor havde stillet en masse medicin mod forkølelse på mit natbord; det var naturmedicin – hvidløg, urtete med c-vitamin, pebermynteolie og sådan noget, for det er noget, hun virkelig tror på. Den der holder sig til det, naturen har givet os, bliver hurtigst rask igen, siger hun altid. Men jeg havde været syg en hel uge nu, og jeg stank af hvidløgstabletterne, der i øvrigt overhovedet ikke havde hjulpet; de priser, materialisten forlangte for dem, var ellers temmelig pebrede. Jeg var sur og tænkte, at de, der køber naturens midler, i hvert fald ikke bliver hurtigt raske, men måske hurtigt fattige. Mor kom med flere tabletter, jeg skulle tage – med zink og nogle vitaminer, som jeg aldrig havde hørt om før. Men jeg ville ikke – jeg ville have noget fra apoteket, som i hvert fald tog hosten.
Ich war selbstverständlich Krank dieser Tag, als der Winterurlaub fing an. Ich hatte eine schlimme Erkaltung mit Kopfschmerzen und Schnupfen, und auch einem furchtbaren Husten, der nicht aufhören wollte. Meine Mutter hatte eine menge Medizin gegen Erkältung auf meinen Nachttisch gestellt; sie waren Naturmedizin – Knoblauch, Kräutertee mit Vitamin C, Pfefferminzöl und so etwas, denn die ist etwas sie wirklich glaubt an. Der, der sich zum was die Natur uns gegeben hat halten wird schnellest wieder Gesund, sagt sie immer.
Aber ich hatte krank in einer vollen Woche gewesen, und jetzt stank ich nach den Knoblauchtabletten, den übrigens nicht geholfen hatten; die Preisen, der Drogist dafür verlangt hatte, waren sonst ziemlich gepfeffert. Ich war sauer und dachte, dass sie, die das Mittel der Natur kaufen, jedenfalls nicht schnell Gesund werden, aber vielleicht schnell Arme. Mutter brachte mehrere Tabletten, die ich nehmen musste – mit Zink und einige Vitaminen, von den ich nie bevor gehört hatte. Aber ich wollte nicht – ich wollte etwas von der Apotheke haben, die jedenfalls den Husten nehmen.
Svar #1
18. april 2005 af danielruhmann (Slettet)
eine Menge Medizin - auf meinem
weil die Medizin ist etwas, an die sie wirklich glaubt.
Gute Nacht. Ser videre på dne i morn, hvis det ikke er for sent.
Svar #2
19. april 2005 af Fingersen (Slettet)
Ich h/at/(ol)te eine schlimme Erk/a/(ä)ltung mit Kopfschmerzen und Schnupfen, und auch einem furchtbaren Husten, d/er/(as) nicht aufhören w/ollt/(ürd)e.
Meine Mutter hatte eine /m/(M)enge /Medizin/(Arzneimittel) gegen Erkältung auf meine/n/(m) Nachttisch gestellt;
/sie/(Die Arzneimittel) waren Natur/medizin/(arzneimittel) – Knoblauch, Kräutertee mit Vitamin C, Pfefferminzöl und so etwas, denn /die ist/(sie sind) etwas(, an die) sie wirklich glaubt /an/.
/D/(W)er/, der/ sich(,) /zum/(an) was /die/(Mutter) Natur uns gegeben ha/t/(be, daranbleibe, der) /halten/ w/i/(e)rd(e) (am) schnell/e/st(en) wieder /G/(g)esund, sag/t/(e) sie immer.
/.../ = slettes
(...) = indsættes
Tilbage med mere senere
MVH
Fingersen
Svar #3
19. april 2005 af Jannik (Slettet)
auf meine/n/(m) Nachttisch gestellt!
Hvorfor styrer præpotionen dativ i det her tilfælde, for det er vel en bevægelse, når moren lægger dem på bordet?.. er lidt forvirret..
Svar #4
19. april 2005 af danielruhmann (Slettet)
Svar #5
19. april 2005 af michael.padowan.dk (Slettet)
Svar #7
19. april 2005 af Fingersen (Slettet)
auf meinem = meinen (som Padowan også pointerer)
Sidste afsnit skal også skrives som:
Wer sich an das halte, was Mutter Natur uns gegeben habe, der werde am schnellsten wieder gesund.
an das = el. daran
Det sidste kommer her:
Aber ich /hatte/(war jetzt) /krank in/(seit) einer /vollen/(ganzen) Woche (krank) gewesen, und jetzt stank ich nach den Knoblauchtabletten, d(i)e/n/ übrigens (gar) nicht geholfen hatten; die Preise/n/, d(i)e/r/ (der) Drogist dafür verlangt(e) /hatte/, waren sonst ziemlich /gepfeffert/(saftig).
Ich war /sauer/(mürrisch) und dachte, dass /s/(d)ie(jenigen), die d/as/(ie) Mittel /der/(Mutter) Natur kaufen, /jeden/(keines)falls /nicht/ schnell /G/(g)esund werden, aber vielleicht schnell /A/(a)rm/e/.
(Meine) Mutter brachte (mir) mehrere Tabletten, die ich (ein)nehmen musste –mit Zink und einige Vitamine/n/, von den ich nie bevor gehört hatte.
Aber ich wollte nicht – ich /wollte/(mochte) etwas /von/(aus) der Apotheke /haben/, d/ie/(as) jedenfalls d/en/ Husten /nehmen/(beseigtigte).
/.../ = slettes
(...) = indsættes
MVH
Fingersen
Svar #8
19. april 2005 af Fingersen (Slettet)
dafür = el. für sie/für die Tabletten
keinesfalls = el auf keinen Fall
Svar #9
19. april 2005 af Fingersen (Slettet)
aber ich wollte = el. aber ich mochte nicht
brachte mir = mir behøves jo ikke
Skriv et svar til: Pronomer
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
