Spansk

datid- sætninger

13. december 2010 af studerende20 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej med jer (-: er der nogen som vil se mine sætninger igennem for fejl
Mvh

Oversat fra dansk til spansk -
1.I går spiste du ikke noget
- Ayer comiste ninguno

2.De kom i tirsdags
-Ustedes vienieren en martes

3. Vi studererede på universitetet
-Estudimos un ano en la universidad

4.Hvorfor købte du det hus?
-Por que compraste esa casa

5. De skrev et brev til deres venner
- Ustedes Escribieron una carta a sus amigos

6. Boede i tre år i spanien?
- Vivisteis tres anos en Espana?

7. Luisa arbejdede for at tjene penge
- Louisa trabajo para ganar dinero

8. Jeg drak chokolade
Bebi chocolate

9. Læste I bogen?
- Leisteis el libro?

10, Vi spadserer til posthuset
- Caminamos para oficina de corres

11. Jeg besøgte min tante i forgårs
-Visite mi tia anteayer


Brugbart svar (1)

Svar #1
14. december 2010 af jbmm

1.I går spiste du ikke noget
- Ayer no comiste ninguno nada

2.De kom i tirsdags
-Ustedes vienieren en martes
Da det nok drejer sig om 'de' og IKKE 'De' (tiltale) er det uden 'ustedes'
Vinieron el martes

3. Vi studererede på universitetet
-Estudimos Estudiamos un ano año en la universidad
estudiamos = vi har studeret færdigt
estudiabamos = vi plejede at studere

4.Hvorfor købte du det hus?
Por que qué compraste esa casa

5. De skrev et brev til deres venner
- Ustedes Escribieron una carta a sus amigos
Se min kommentar til nr. 2 

6. Boede i tre år i spanien?
- Vivisteis tres anos en Espana? España

7. Luisa arbejdede for at tjene penge
- Louisa trabajo trabajaba (=plejede at arbejde) para ganar dinero

8. Jeg drak chokolade
Bebi Bebí chocolate (=har drukket færdigt)

9. Læste I bogen?
- Leisteis Leísteis (med accent) el libro?

10, Vi spadserer til posthuset
- Caminamos para la oficina de corres

11. Jeg besøgte min tante i forgårs
-Visite Visité a mi tia anteayer

 


Svar #2
14. december 2010 af studerende20 (Slettet)

okay tak for hjælpen, der er dog nogle af dine rettelser som kommer mig en smule mærkelige .. i forhold til hvad vi har lært indtil videre i hvert fald.  Hvorfor skriver du i sætning 3 estudiamos og ikke estudimos ? - vi har lært at man i 1 person flertal sætter imos bag på ordet hvis ordet ender på er/ir.. ?

Hvorfor skriver du visite a mi tia anteayer i den sidste sætning (hvorfor a )

Hvorfor skriver du Louise trabaja og ikke trabajo - vi har nemlig lært at hvis ordet ender på ar - hedder bøjningen e aste o amos asteis aron - og da det er 3 person flertal bør der stå trabajo :s .. det her jo datid , er lidt forvirret


Brugbart svar (1)

Svar #3
15. december 2010 af jbmm

1. Ja, men estudiar ender IKKE på er/ir men på -ar, derfor  er endelsen i 1. p. flertal -amos (estudiamos)
(endelserne er de samme som i bøjningen af hablar (her er 1. p. flertal hablamos)

2. Der skal være a foran genstandsled, når det er en person (det skulle du gerne have lært!!!)

3. Jeg skriver IKKE Louise trabaja, men Louse trabajaba
trabajo er 1. person ental i præsens (=jeg arbejder)
trabajó er 3. person ental pretæritum (han arbejdede = han har arbejdet færdigt, han er færdig med sit arbejde)
trabajaba er 3. person ental imperfektum (han plejede at arbejde, han arbejdede altid), og denne betydning må være den mest logiske i sætning nr. 7. (trabajó kan også bruges, men med en anden betydning)

Du har ikke styr nok på bøjningen af de 3 typer af de regelmæssige verber,
du er tilsyneladende heller ikke klar over, at accenter på spansk har STOR betydning:
hablo (=jeg taler) - habló (=han talte)


Svar #4
17. december 2010 af studerende20 (Slettet)

Kan stadig ikke forstå hvorfor du skriver trabajaba , det har vi aldrig lært .. hm jo, men jeg kan ikke finde ud af at skrive accenten på computeren.


Brugbart svar (1)

Svar #5
17. december 2010 af jbmm

Ang. trabajaba/trabajó, så læs mit foregående svar engang mere.
Og se så at få lært, hvordan man skriver accenter på computeren!!
Alle andre kan finde ud af det, så kan du vel også


Brugbart svar (1)

Svar #6
17. december 2010 af Uyuyuyfugl (Slettet)

10, Vi spadserer til posthuset
- Caminamos/anduvimos hasta/hacia la oficina de correos.

qtl { position: absolute; border: 1px solid #cccccc; -moz-border-radius: 5px; opacity: 0.2; line-height: 100%; z-index: 999; direction: ltr; } qtl:hover,qtl.open { opacity: 1; } qtl,qtlbar { height: 22px; } qtlbar { display: block; width: 100%; background-color: #cccccc; cursor: move; } qtlbar img { border: 0; padding: 3px; height: 16px; width: 16px; cursor: pointer; } qtlbar img:hover { background-color: #aaaaff; } qtl>iframe { border: 0; height: 0; width: 0; } qtl.open { height: auto; } qtl.open>iframe { height: 200px; width: 300px; }


Brugbart svar (1)

Svar #7
18. december 2010 af jbmm

10, Vi spadserer  (nutid/præsens) til posthuset
- Caminamos/anduvimos andamos/vamos hasta/hacia/para/a la oficina de correos.

Vi spadserede (pretæritum) = caminamos/anduvimos/fuimos

 


Brugbart svar (1)

Svar #8
20. december 2010 af Uyuyuyfugl (Slettet)

Verdaderamente te gusta ser el centro de atención, querido johnmads ;-)

Obviamente, si el título del ejercicio es datid- sætninger, "spadserer" es un error ortográfico. De cualquier modo, ya sabemos que adoras decir la última palabra. Un afectuoso saludo.

qtl { position: absolute; border: 1px solid #cccccc; -moz-border-radius: 5px; opacity: 0.2; line-height: 100%; z-index: 999; direction: ltr; } qtl:hover,qtl.open { opacity: 1; } qtl,qtlbar { height: 22px; } qtlbar { display: block; width: 100%; background-color: #cccccc; cursor: move; } qtlbar img { border: 0; padding: 3px; height: 16px; width: 16px; cursor: pointer; } qtlbar img:hover { background-color: #aaaaff; } qtl>iframe { border: 0; height: 0; width: 0; } qtl.open { height: auto; } qtl.open>iframe { height: 200px; width: 300px; }


Skriv et svar til: datid- sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.