Generelt
TYRKISK!!
Jeg skal holde et oplæg om Istanbul om nogle dage, og jeg har bl.a. valgt at komme ind på et meget berømt digt af en meget berømt tyrkisk digter Necip Fazil Kisakürek. Men jeg bliver nødt til at oversætte dette digt til dansk, så præcist som muligt, for de andre i klassen forstår det. Jeg håber der er nogle tyrkere eller tyrkisk talende blandt jer, der vil hjælpe mig med at oversætte noget af det :/
Tak på Forhånd.
Canim Istanbul
Ruhumu eritip de kalipta dondurmuslar;
Onu Istanbul diye topraga kondurmuslar.
Içimde tüten birsey; hava, renk, eda, iklim;
O benim, zaman, mekan asip geçmis sevgilim.
Çiçegi altin yaldiz, suyu telli pulludur;
Ay ve günes ezelden iki Istanbulludur.
Denizle toprak, yalniz onda ermis visale,
Ve kavusmus rüyalar, onda, onda misale.
Istanbul benim canim;
Vatanim da vatanim...
Istanbul,
Istanbul...
Tarihin gözleri var, surlarda delik;
Servi, endamli servi, ahirete perdelik...
Bulutta saha kalkmis Fatih'ten kalma kir at;
Pirlantadan kubbeler, belki bir milyar kirat...
Sahadet parmagidir göge dogru minare;
Her nakista o mana: Ölecegiz ne çare?
Hayattan canli olum, günahtan baskin rahmet;
Beyoglu tepinirken aglar Karaca Ahmet...
O manayi bul da bul!
Ille Istanbul’da bul!
Istanbul,
Istanbul...
Bogaz gümüs bir mangal, kaynatir serinligi;
Çamlica'da, yerdedir göklerin derinligi.
Oynak sular yalinin alt katina misafir;
Yeni dünyadan mahzun, resimde eski sefir.
Her aksam camlarinda yangin çikan Üsküdar,
Perili ahsap konak, koca bir sehir kadar...
Bir ses, bilemem tambur gibi mi, ud gibi mi?
Cumbali odalarda inletir katibi mi...
Kadini keskin biçak,
Taze kan gibi sicak.
Istanbul,
Istanbul...
Yedi tepe üstünde zaman bir gergef isler!
Yedi renk, yedi sesten sayisiz belirisler...
Eyüp oksuz, Kadiköy süslü, Moda kurumlu,
Adada rüzgar, ucan eteklerden sorumlu.
Her safak Hisarlarda oklar çikar yayindan
Hala çigliklar gelir Topkapi sarayindan.
Ana gibi yar olmaz, Istanbul gibi diyar;
Güleni söyle dursun, aglayani bahtiyar...
Gecesi sümbül kokan
Türkçe’si bülbül kokan,
Istanbul,
Istanbul...
Svar #1
19. januar 2011 af brugforhjæp (Slettet)
Dondurmuslar smelter min sjæl i formen;
Den begrundelse, at det kondurmuslar Istanbul.
Noget inde i mig at ryge, luft, farve, Mine, klima;
O min, tid, rum hænge forbi darling.
Guld forgyldt blomst, vand fundet
Månen og solen to Istanbul tidernes morgen.
Søterritoriet, kun en tiendedel er blevet ,
Og fik drømme, tiende, tiende eksempel.
Istanbul er min kære;
hjemlandet, hjemlandet ...
Istanbul,
Istanbul ...
Øjne historie, der er huller i væggene;
Cypres, cypres har husket Herefter gardin ...
Erobrer opdræt sky af snavs fra hestens;
Diamant kupler, måske en milliard Kirat ...
Vidnesbyrd finger skyward minareter;
Hver broderi denne betydning: hvad afhjælpe gonna die?
Leve livet og døden, synd, nåde dominerende;
Ud over tepinirken netværk Ahmed Khan ...
Han begyndte også at mana i gang!
Find Istanbul Ikke nødvendigvis!
Istanbul,
Istanbul ...
Bogaz er en sølv grill, koger kølighed;
Çamlica, hvor er dybden af himlen.
Sfærisk vand bunden rack af gæsterne lean;
Sad nye verden, den tidligere ambassadør i billedet.
Hver komponent briller brand i Uskudar,
Haunted Mansion træ, op til en stor by ...
En lyd, som jeg ikke kender tromlen, som lut?
Balkoner værelser inletir degnen ...
Kvinden skarp kniv,
Hot lide frisk blod.
Istanbul,
Istanbul ...
En broderirammen gøre tid på syv bjerge!
De syv farver, syv supersoniske utallige manifestationer ...
Job pile, Kadikoy fancy, mode agentur,
På øen vinden, der fører ansvarlig nederdele.
Offentliggørelse vises, hver Spank Hisarlarda pile
Topkapi Palace er stadig skriger.
Hjem ville ikke være halvt så, Istanbul, som jord;
Fortæl mig til at grine, endsige aglayani lykkelig ...
nat-duftende hyacint
Tyrkisk er ildelugtende nattergal,
Istanbul,
Istanbul
Svar #2
19. januar 2011 af AzmineSaril (Slettet)
Det ikke altid at google translater hjælper, især når det er et digt der skal oversættes! ;) Ellers ville jeg jo ikke bede om hjælp, hvis det ellers havde været muligt på den anden måde :)
Men tak for din indsats- alligevel ! :)
Svar #4
19. januar 2011 af AzmineSaril (Slettet)
Jeg er ikke turker, men tyrker ;)
Dog er jeg ikke ligefrem god til at oversætte af forskellige årsager , så det er vel ikke forkert at spørge andre om hjælp, og især når det er skolerelateret?!!
Svar #6
16. marts 2011 af AzmineSaril (Slettet)
#5 Ser dit indlæg først nu, men ellers tak :) Fik ordnet det ... :)
Skriv et svar til: TYRKISK!!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
