Spansk

Spanske oversættelser til dansk, hjælp!

29. januar 2011 af aylabekker (Slettet)

Er der nogen, der kunne tænke sig at tjekke, om mine sætninger er korrekt oversat?

Ser + participio
A. Oversæt følgende sætninger til dansk. Hvilken tid er passiverne i? Hvilke af dem har agens?


1. La viuda del general Franco será enterrada hoy en el cementerio de El Pardo:
     a. Enken til general Franco bliver begravet/begraves i dag på El Pardo kirkegården (FUTURUM)
2. Su hija fue avisada inmediatamente
     a. Hendes datter blev øjeblikkeligt informeret (PRÆTERIPUM)
3. Los detenidos han sido reconocidos por sus víctimas
     a. De anholdte har været genkendt/blev genkendt af deres ofre. (PARTICIPIUM) Agens: sus víctimas = deres ofre
4. La candidatura de España no debe encontrar nindún obstáculo para que sea aceptada por los gobiernos centroamericanos.
    a. Ansøgningerne fra Spanien må ikke møde nogen forhindringer for at de bliver accepteret/accepteres af de centralamerikanske regeringer. (PRÆSENS) Agens: los gobiernos centralamericanos = de centralamerikanske regeringer
 


Brugbart svar (2)

Svar #1
29. januar 2011 af jbmm (Slettet)

1. La viuda del general Franco será enterrada hoy en el cementerio de El Pardo:
a. Enken til general Franco bliver begravet/begraves vil blive begravet i dag på El Pardo kirkegården (FUTURUM)
'bliver begravet' er præsens/nutid
'será enterrado' er futurum/fremtid (vil blive begravet)

2. Su hija fue avisada inmediatamente
a. Hendes datter blev øjeblikkeligt informeret (PRÆTERIPUM) OK

3. Los detenidos han sido reconocidos por sus víctimas
a. De anholdte har været genkendt/blev er blevet genkendt af deres ofre. (PARTICIPIUM???) Agens: sus víctimas = deres ofre
'participium' er IKKE en finit/bøjet tid
'han sido reconocidos = de er blevet genkendt (=før nutid)

4. La candidatura de España no debe encontrar nindún obstáculo para que sea aceptada por los gobiernos centroamericanos.
a. Ansøgningerne (kandidaturet/ansøgningen) fra Spanien (bør) ikke møde nogen forhindringer for at de/den bliver accepteret/accepteres af de centralamerikanske regeringer. (PRÆSENS) Agens: los gobiernos centralamericanos = de centralamerikanske regeringer OK
 


Svar #2
30. januar 2011 af aylabekker (Slettet)

Okay, dvs før nutid = imperfektum ?


Brugbart svar (1)

Svar #3
30. januar 2011 af jbmm (Slettet)

Nej, jeg har anvendt den danske betegnelse 'før-nutid' (som på latin er perfektum) for ikke at forveksle det med den spanske datid 'perfecto' (=præteritum).

Før-nutid/perfektum er her nærmest synonym med den spanske datidsform perfecto/præteritum (=éngangshandling),
men den kan her IKKE svare til den spanske datidsform imperfecto/imperfektum (=plejer at, m.fl.)

Der kan godt være lidt forvirring i begreberne, men det skulle være nogenlunde sådan:
Dansk: datid1 - datid2 - fornutid
Latin: imperfektum - præteritum - perfektum
Spansk: imperfecto - pretérito/perfecto - pretérito perfecto / pretérito perfecto compuesto


Skriv et svar til: Spanske oversættelser til dansk, hjælp!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.