Engelsk

hjælp til oversættelse af to sætninger

25. februar 2011 af Camip (Slettet)

Følgende to sætninger har jeg lidt problemer med - håber nogen kan og vil hjælpe.

I det 17. århundrede blev tusindvis af protestanter, bl.a. mange presbyterianere fra skotland, sendt over for at kolonisere Ulster. Det er specielt ...blev sendt over for.. jeg ikke ved hvad hedder.

In the 17th century thousands of Protestants, were sent for colonizing Ulster, including many Presbyterians from Scotland.

kløften mellem de indfødte og kolonisterne blev større af, de ikke havde samme religion - der skal være fokus på passiv


Brugbart svar (1)

Svar #1
25. februar 2011 af chokolade1 (Slettet)

 the revine between the natives and the colonists grew bigger beacuse of difference between the religions - there has to be focus on liability


Brugbart svar (2)

Svar #2
25. februar 2011 af chokolade1 (Slettet)

#1
the revine between the natives and the colonists grew bigger beacuse of THE difference between the religions - there has to be focus on liability 

Rettede lige...


Svar #3
25. februar 2011 af Camip (Slettet)

tak for det - hvad med den første sætning - er den korrekt?


Brugbart svar (1)

Svar #4
25. februar 2011 af chokolade1 (Slettet)

 Den ser da ganske korrekt ud efter min mening :)


Svar #5
25. februar 2011 af Camip (Slettet)

okay, super - tak for det :)


Brugbart svar (1)

Svar #6
25. februar 2011 af chokolade1 (Slettet)

Du skal være velkommen :) 


Svar #7
25. februar 2011 af Camip (Slettet)

har du lyst til at kigge en 10 linjer igennem for fejl? :-)


Brugbart svar (2)

Svar #8
26. februar 2011 af Isabisa (Slettet)

Den er gal med tegnsætningen i den første sætning, og for at hedder på engelsk to eller in order to

In the 17th century, thousands of Protestants were sent to colonize Ulster, including many Presbyterians from Scotland

The ravine between betyder, at der bogstavlig talt er en kløft imellem dem, hvilket ikke giver nogen mening.

The devide between the natives and the colonists grew bigger beacuse of them not having the same religion.


Brugbart svar (1)

Svar #9
26. februar 2011 af Isabisa (Slettet)

divide*


Svar #10
26. februar 2011 af Camip (Slettet)

er det forkert at bruge gap between?

hvordan ville du umiddelbart oversætte den sætning, når der SKAL bruges passiv.:

Der arranges marcher og holds møder, og i taler og sange understreges det, at protestanterne var og stadig er sejrherrer.

Mit bud er:

There is arranged marches and meetings are held, and in speeches and in songs it is underlined that the Protestants were and continue to be victors.


Brugbart svar (2)

Svar #11
27. februar 2011 af exatb

Marches and meetings are arranged, and in speeches and songs it is underlined that the protestants were, and still are, the victorious


Svar #12
27. februar 2011 af Camip (Slettet)

mange tak for svar.

Jeg har et bud på en sidste sætning mere - hvis nogen vil kigge på den vil jeg blive glad

Der SKAL bruges passiv:

Sætningen lyder:

Irene blev ikke blot forfulgt, fordi de var Irere, men også fordi de var katolikker. Religion og Politik blev fra da af nært forbundet.

Her er mit bud:

The Irishmen were not just persecuted because they were Irish, but also because they were Catholics. Since then religion and politics were closely connected.


Skriv et svar til: hjælp til oversættelse af to sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.