Tysk

verbum + modalverbum

07. marts 2011 af Rebkka (Slettet)

Sidder i skrivende stund lige og bliver lidt i tvivl om, hvorvidt det her er korrekt:

Er erzählt, dass sie seine Familie besuchen sollen

Er sagt nichts über, was sie machen sollen

Er det korrekt mht "sollen" - und warum??


Brugbart svar (0)

Svar #1
07. marts 2011 af Lathanek (Slettet)

Er sagt nichts darüber

sollen refers to sie (and so as long as you mean 'they' is sollen right...)

if you use modal verbs then the modal verb is inflected, the other verb not:

Ich soll gehen

Du darfst nicht rauchen

er muss Hausaufgaben machen

etc...

in bisættninger the order is other way round, the verb in the end:

..., weil ich gehen muss.

.., dass du laufen sollst.

...,  obwohl er gehen kann.


Brugbart svar (0)

Svar #2
09. marts 2011 af BabseBritta (Slettet)

Hey Lathanek

Hvis du skal tale engelsk, kan du så i det mindste ikke skrive ordentligt og uden halvdanske ord/sætninger :-)

På forhånd tak!


Brugbart svar (0)

Svar #3
09. marts 2011 af Lathanek (Slettet)

If  you refer to bisættniger, I used this word not just random, but because somebody who learns German in Denmark/with Danish language probably understands bisættninger better than subordiante clauses, so the chance that somebody knows what I mean is higher. ;)

I try to use either Danish or Latin names for grammatical structures since it's not soo confusing as if you use like a load of different words for the same thing. - The Latin ones because everybody who really deals with grammar understand them, the Danish ones since Danes understand it better. ;)

If the word itself was incorrect, then I'm sorry and appreciate correction. :P

It's quite hard for me to learn Danish, since there is no school or any teachers or native speakers over here. :P - And English ain't my mother tongue btw... :P


Brugbart svar (0)

Svar #4
09. marts 2011 af BabseBritta (Slettet)

"...And English ain't my mother tongue btw"

- We certainly hear that...


Brugbart svar (0)

Svar #5
09. marts 2011 af Lathanek (Slettet)

As though your English is that better. I think mine is good enough, at least it's good enough to have some conversation, since I have that with native speakers frequently.

This forum is for helping people with German and my German is certainly good enough to do so. If I respond in English in German or in Danish is my problem, but I think an English one is better than none, or a wrong or bad one in Danish.

And I don't see your point about that sentence. Using colloqiual English AIN'T forbidden and I gonna keep it. That's nothing about not knowing how to speak right, maybe something about having too much contact with Americans.

I actually don't see your problem. Rebkka asked and I answered and explained it.

Even though my English isn't fluent and i use colloqial terms and use Danish, German or Latin words instead of writing straight English to let people better understand what I mean, my answer probably helped more than you complaining about how and in what language I explain things.

As I explained, I used bisættning to explain better what I mean. No reason to tell me my English is bad.

I'm not gonna answer here again. See you. hopefully in a friendlier context.

So nicht, nicht mit mir zumindest.


Svar #6
09. marts 2011 af Rebkka (Slettet)

Tak for hjælpen Lathanek.

Babsebritta - Jeg syntes den kommentar er meget nedladende og unødvendig. Lathanek prøver i det mindste at hjælpe. Hvis du skal absolut skal genere og nedgøre nogen, kan du gå et andet sted hen.


Skriv et svar til: verbum + modalverbum

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.