Tysk
oversættelse af sætning
Er denne over sættelse korrekt
"p.g.a de mange problemer møder de meget modstand, men de håber på et bedre liv."
har oversat det til: "Wegen das viele Probleme treffen ihr viel Wiederstand, aber sie auf ein besseres Leben Hoffen."
Har svært ved hvornår det ene udsagnsord skal til sidst.
Svar #1
12. marts 2011 af valdefutte (Slettet)
jeg ville skrive
aber sie hoffen auf ein besseres leben
Svar #3
12. marts 2011 af Tyskfødt (Slettet)
Wegen (eller Auf Grund) der vielen Probleme treffen sie auf viel (eller eine Menge) Widerstand, aber sie hoffen auf ein besseres Leben.
"Wegen" styrer genitiv.
Svar #4
13. marts 2011 af marialodberg (Slettet)
okay er "Probleme" genetiv eller hvad, har nemlig skrevet det som grundled?
Svar #5
13. marts 2011 af marialodberg (Slettet)
forstår i hvert fald ikke hvorfor det er "der Probleme" når der står i ordbogen at det er intetkøn/Neutrum
Svar #6
13. marts 2011 af Tyskfødt (Slettet)
Grundled er "sie" (treffen wegen der vielen Probleme auf viel Widerstand)
Das Problem (n) Flertal = die Probleme (nominativ + akkusativ) mit den Problemen (dativ) wegen der Probleme (genitiv) ( Das Kind die Kinder mit den Kindern wegen der Kinder)
Skriv et svar til: oversættelse af sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
