Tysk

(digt)oversættelse fra tysk-->dansk

16. maj 2005 af mariaa (Slettet)
digtet, som er på tysk:

>,
Sagte der Schneider zum Bischof.
>
Und er stieg mit so nen Dingen,
Die aussahn wie Schwingen,
Auf das groBe, groBe Kirchendach.
Der Bischof ging weiter.
Der Mensch ist kein Vogel,
Es wird nie ein Mensch fliegen>>,
Sagte der Bischof vom Schneider.

>,
Sagten die Leute dem Bischof.
Seine Flügel sind zerspellet,
Und er liegt zerchellet
Auf dem harten, harten Kirchenplatz.>>
Es waren nichts als Lügen,
Der Mensch ist kein Vogel,
Es wird nie ein Mensch fliegen>>.
Sagte der Bischof den leuten.

dansk:
Bischof jeg kan flyve
sagde skrædderen til Bischof.
se hvordan jeg gør
Han steg med tingene
"Die aussahn wie Schwingen,
Auf das groBe, groBe Kirchendach."
Bischoffen gik videre
det er "leuter so Lügen"
Mennesket er ikke fugl
Mennesket vil aldrig flyve
sagde bischoffen til skrædderen

Skrædderen er forsvundet
sagde folkene til bischoffen
Det var en "Hatz"
Hans vinger er splintet
og han ligger knust ned
på den hårde, hårde plads
Klokkerne skal ringe
Det var intet andet end løgn
Mennesket er ikke fugl
Men mennesket vil aldrig flyve
sagde bischoffen til folken


a) er der nogen der kan hjælpe mig med de ord jeg ikke forstår på tysk.

b) jeg forstår ikke helt denne digt. hvordan kan den foltolkes, hvad menes med det der står??

håber nogen kan hjælpe
på forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
16. maj 2005 af Rytmus (Slettet)

a) Ikke sikker, men kan da komme med et bud...

"Die aussahn wie Schwingen, Auf das groBe, groBe Kirchendach." ~ "Denne udsigt var som(?) svingende, på det store, store kirketag."

"det er Leuter so Lügen" ~ "Det er mennesker så løgn"

Svar #2
16. maj 2005 af mariaa (Slettet)

Er der ikke flere bud på det?

Svar #3
16. maj 2005 af mariaa (Slettet)

ingen, der har bud ?

Brugbart svar (0)

Svar #4
16. maj 2005 af danielruhmann (Slettet)

Bischof, jeg kan flyve.
Sagde skrædderen til Bischof.
Pas på, som jeg gør det
Og han steg med tingene.
De så ud som vinger,
På det store, store kirketag
Bischof gik videre
Det er ”leuter” sådan at lyve
Mennesket er ingen fugl
Det bliver aldrig menneske fløjet.
Sagde Bischof til skrædderen.

Skrædderen er anderledes/forskellig
sagde folkene til Bischof
Det var en jagt
Hans vinger er smadret
og han ligger knust
på den hårde, hårde kirkeplads
Klokkerne skal lyde
Det var intet som løgne
Mennesket er ikke fugl
Men mennesket vil aldrig flyve
sagde Bischof til folkene

Læs en lille smule om Bertol Brecht, og du vil have langt nemmere ved at se, hvad han mener. Kom med din egen fortolkning.

Bemærk: Leuter? mener du lauter? Leuter har jeg aldrig hørt før. Leuter lyder mere som et efternavn.

Brugbart svar (0)

Svar #5
16. maj 2005 af danielruhmann (Slettet)

Hvad er digtets titel?

Bemærk:
Til næstsidste sætning i begge strofer. wird fliehen. Tror der menes, at mennesket aldrig vil blive flyvende.

Mennesket er ikke fugl--> mennesket er ingen fugl.

Svar #6
16. maj 2005 af mariaa (Slettet)

digtets titel er ULM. Det er en by i sydtyskland...

Svar #7
17. maj 2005 af mariaa (Slettet)

ingen der har bud på mere?

Skriv et svar til: (digt)oversættelse fra tysk-->dansk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.