Tysk

Oversættelse

10. maj 2014 af Cullin (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej, jeg er i gang med en tysk aflevering, hvor jeg skal skrive om Natascha Kampuschs flugt fra hendes kidnapper. Dog er der nogle sætninger indimellem, som jeg er lidt i tvivl om, og ville høre, om der var nogle, der ville hjælpe mig med. Det er disse sætninger, som jeg ikke ved, om er rigtige:

1. Hun havde været kidnappet i 8 år på det tidspunkt.
Sie hatte in 8 Jahre zu dem Zeitpunkt kidnappt gewesen. 

2. Han havde befalt Natascha at støvsuge hans bil.
Er hatte Natascha seinem Auto zu staubsaugen befohlen.

3. Han gik en smule væk fra hende, så han kunne snakke i telefonen privat.
Er ging ein bisschen weg von ihr, so dass er privat in dem Handy sprechen konnte.

4. Hun følte sig først lammet, men så løb hun så hurtigt, som hun kunne.
Sie fühlte sich zuerst gelähmt, aber dann lief sie so schnell, die sie konnte.

5. Natascha ville låne en mobil, så hun kunne ringe til politiet, men de havde ikke en.
Natascha wollte ein Handy leihen, so dass sie die Polizei anrufen konnte, aber sie hatten nicht ein.

6. To politibetjente kom snart og tog hende med til politistationen, hvor hun så sin mor for første gang i 8 år.
Zwei Polizeibeamten kamen bald und nahmen sie zu der Polizeiwache mit, wo sie ihre Mutter zum ersten Mal in 8 Jahre sah.

7. Hun blev spurgt om gerningsmanden, men vidste ikke, hvordan hun skulle svare.
Sie wurde über den Täter gefragt, aber wusste nicht, wie sie antworten sollte.

8. Den næste dag spurgte hun ind til gerningsmanden, og politiet svarede, at Wolfgang Priklopil var død.
Am nächstem Tag fragte sie über den Täter, und die Polizei antwortet, dass Wolfgang Priklopil tot war. 

Og så har jeg lige et sidste spørgsmål: styrer während nogen kasus?

På forhånd tak for hjælpen! :-)


Svar #1
10. maj 2014 af Cullin (Slettet)

Er også i tvivl om denne sætning:

9. Derfor måtte det være en stor lettelse, at Priklopil aldrig kunne opsøge hende, fordi han var død.
Deshalb wurde es eine große Erleichterung sein, dass Priklopil niemals sie aufsuchen konnte, weil er tot war.


Brugbart svar (0)

Svar #2
11. maj 2014 af policemanmem

1. Hun havde været kidnappet i 8 år på det tidspunkt.
Sie hatte in 8 Jahre zu dem Zeitpunkt kidnappt gewesen. -> Sie war zu dem Zeitpunkt 8 Jahre gekidnappt gewesen.

2. Han havde befalt Natascha at støvsuge hans bil.
Er hatte Natascha seinem Auto zu staubsaugen befohlenseinem Auto (objekt skal stå i akkusativ) zu staubsaugen

3. Han gik en smule væk fra hende, så han kunne snakke i telefonen privat.
Er ging ein bisschen weg von ihr, so dass er privat [in dem Handy sprechen]/telefonieren konnte.

4. Hun følte sig først lammet, men så løb hun så hurtigt, som hun kunne.
Sie fühlte sich zuerst gelähmt, aber dann lief sie so schnell, wie sie konnte.
- Det danske 'som' er i denne sammenhæng ikke relativpronominet (som/der), men derimod et bindeord.

5. Natascha ville låne en mobil, så hun kunne ringe til politiet, men de havde ikke en.
Natascha wollte ein Handy leihen, so dass sie die Polizei anrufen konnte, aber sie hatten nicht ein keins
- 'nicht ein' oversættes normaltvis 'kein' -> her er det dog brugt substantivisk (dvs. står i stedet for et substantiv), derfor endelsen -s.

6. To politibetjente kom snart og tog hende med til politistationen, hvor hun så sin mor for første gang i 8 år.
Zwei Polizeibeamten kamen bald und nahmen sie zu der (zur) Polizeiwache mit, wo sie ihre Mutter zum ersten Mal in 8 Jahre ('in' skal her styre dativ) sah.

7. Hun blev spurgt om gerningsmanden, men vidste ikke, hvordan hun skulle svare.
Sie wurde über den Täter gefragt, aber wusste nicht, wie sie antworten sollte.

8. Den næste dag spurgte hun ind til gerningsmanden, og politiet svarede, at Wolfgang Priklopil var død.
Am nächsten Tag fragte sie über den Täter erkundigte sie sich nach dem Täter, und die Polizei antwortet, dass Wolfgang Priklopil tot war (konjunktiv ved indirekte tale)
- Husk desuden at der er forskel på 'tot' (adjektiv) og 'gestorben' (participium af verbet 'sterben')

9. Derfor måtte det være en stor lettelse, at Priklopil aldrig kunne opsøge hende, fordi han var død.
Deshalb wurde musste/dürfte es eine große Erleichterung sein, dass Priklopil niemals sie niemals aufsuchen konnte, weil er tot war.

Og dit spørgsmål ang. 'während':
'Während' betyder på tysk to ting: 1) 'imens'/'mens'/'medens': Her er während en subjunktion og tager derfor ingen kasus, men indleder en bisætning (Während ich beim Arzt war, kaufte meine Mutter ein). 2) 'under': Her er während en præposition, der styrer genetiv (während des Krieges starben vielen Soldaten).


Svar #3
11. maj 2014 af Cullin (Slettet)

Tusind tak for hjælpen!!


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.