Tysk
Oversættelse
Hejsa er der en venlig sjæl som kan hjælpe mig med at oversætte den her linje på tysk, er gået lidt i stå
- Først ventede hun foran døren, for (denn) på døren stod: ”Ingen adgang.”
Svar #1
07. marts 2015 af UnbuerokratischeHilfe (Slettet)
Zuerst wartete sie vor der Tür, denn an der Tür stand "Kein Zutritt".
Svar #2
08. marts 2015 af Daisyangel (Slettet)
Har også lige problemer med de her to sætninger, som du måske kan hjælpe mig med, men tak ellers :)
”Hvordan er børnene kommet på den idé? Hvad laver de?”
Da hun tidligere gik ud af værelset, lå de i deres senge. Moderen undrede sig over børnene.
Svar #3
08. marts 2015 af Stygotius (Slettet)
"Wie sind die KInder draufgekommen (auf diese Idee gekommen)?" "Was machen sie?"
"Als sie früher aus dem Zimmer ging (das Zimmer verließ), lagen sie in ihren Betten
"Die Mutter staunte (verwunderte sich) über die Kinder".
Svar #4
11. marts 2015 af Daisyangel (Slettet)
Hejsa igen
jeg er blevet tvivl om en sætning, som skal oversættes på tysk
"Julia sad i hjørnet og kiggede ud i luften."
Ved ikke helt om "i" styrer akk eller dativ, kan du hjælpe mig?
Svar #5
11. marts 2015 af Stygotius (Slettet)
"Hvornår styrer "in" akkusativ og hvornår dativ ??
"Julia saß in der Ecke und guckte Löcher in die Luft."
Svar #6
11. marts 2015 af Daisyangel (Slettet)
Jaaa, det er jeg mener. Hvornår styrer "in" akk og hvornår dativ?
Svar #7
11. marts 2015 af Stygotius (Slettet)
Hvis "in" og de andre præpositioner i denne gruppe angiver en bevlgeslke fra ét sted til et andet, styrer det akkusativ ("Er ging in das Haus" = Han gik ind i huset (han var der ikke i forvejen))
Man kan her spørge "hvorhen?
"Hvis en af disse præpositioner udtryker en position, et sted, styrer de dativ.
"Die Katze war in dem Haus" =katten var inde i huset"
Man kan her spørge "hvor?"
Svar #9
12. marts 2015 af Daisyangel (Slettet)
Tænkte på om du havde lyst til at rette min tyske tekst, som jeg skulle oversætte fra dansk til tysk, nu, da jeg er færdig med den.
Den danske tekst:
Børnene lå ikke i sengen, da deres mor kom ind i værelset. Først ventede hun foran døren, for (denn) på døren stod: ”Ingen adgang.” - ”Hvordan er børnene kommet på den idé? Hvad laver de?” Da hun tidligere gik ud af værelset, lå de i deres senge. Moderen undrede sig over børnene. Nu så hun, at Florian havde lagt sig på gulvet. Han læste i en bog. Julia sad i hjørnet og kiggede ud i luften. ”Har jeg ikke sagt, at I skal sove?” - Florian: ”Mærkeligt. Jeg kan ikke huske den bemærkning!” ”Og hvad laver du, Julia?” - ”Jeg tænker på min bedstemor!” - ”Hvad tænker du på?” - ”Hun er meget sødere end du er! Hos Bedste må jeg altid bestemme alting. Ikke kun på (an) min fødselsdag!”Martina sad i en ventesal. Hun ventede på toget. Det var forsinket. I (an) begyndelsen gik tiden hurtigt. Hun skrev en sms til sin veninde og til sin kæreste. Hun havde forelsket sig i ham for et halv år siden. Veninden sagde: ”Du tænker hele tiden på den fyr. Hvorfor gør du ikke noget. Er du bange for manden?” Efter en time gik forsinkelsen hende på nerverne. Endelig ankom toget på stationen. Det kørte ind på sporet, hun steg ind i toget, gik gennem gangen og kiggede ind i kupeerne. Dér sad kæresten med en pige på skødet. ”Det er da vist ikke hans søster,” tænkte hun.
Den tyske tekst:
Die Kinder lagen nicht in dem Bett, als ihrer Mutter in das Zimmer kam. Erst wartete sie vor der Tür, denn an der Tür stand: “Kein Zutritt”. Wie sind die Kinder auf diese Idee gekommen? Was machen sie? Als sie früher aus dem Zimmer ging, lagen sie in ihren Betten. Die Mutter verwunderte sich über die Kinder. Jetzt sah sie, dass Florian auf dem Boden hatte sich gelegt. Er las in einem Buch. Julia saß in der Ecke und guckte Löcher die Luft. “Habe ich nicht gesagt, dass ihr schlafen muss”
Florian: “Merkwürdig. Ich kann die Bemerkung nicht erinnern”
“Und was machst du Julia”
“Ich denke an meine Grossmutter”
“Was denkst du an?”
“Sie ist sehr netter denn du bist! Bei Oma darf ich immer alles bestimmen. Nicht nur an meinem Geburtstag.”
Martina saß in einem Wartesaal. Sie wartete auf den Zug. Er war verspätet. Am Anfang ging die Zeit schnell. Sie schrieb eine SMS zu ihrer Freundin und zu ihrem Freund. Sie hatte sich in ihn vor einen halben Jahren seit verliebt. Die Freundin sagte: “Du denkst die ganze Zeit an den Kerl. Warum machst du nicht etwas? Bist du ängstlich für dem Mann? Eine Stunde danach ging die Verspätung sie auf den Nerv. Endlich an kam den Zug auf der Station. Er fuhr auf der Strecke, sie stieg in den Zug, ging durch den Flur und sah in die Fächer. Da sass seine Freund mit einem Mädchen auf dem Schoss. “Es ist sicher nicht seine Schwester” dachte sie.
Svar #10
12. marts 2015 af Stygotius (Slettet)
Det er meget, meget bedre nu -selv om der er et par fejl.
Fede typer = fejl (undtagen hvor jeg har rettet med parenteser)
XX = manglende ord
Die Kinder lagen nicht in dem Bett, als ihrer Mutter in das Zimmer kam. Erst wartete sie vor der Tür, denn an der Tür stand: “Kein Zutritt”. Wie sind die Kinder auf diese Idee gekommen? Was machen sie? Als sie früher aus dem Zimmer ging, lagen sie in ihren Betten. Die Mutter verwunderte sich über die Kinder. Jetzt sah sie, dass Florian auf dem (lå han der i forvejen??) Boden hatte sich gelegt. Er las in einem Buch. Julia saß in der Ecke und guckte Löcher die Luft. “Habe ich nicht gesagt, dass ihr schlafen muss”
Florian: “Merkwürdig. Ich kann XX XX die Bemerkung nicht erinnern”
“Und was machst du Julia”
“Ich denke an meine Grossmutter”
“(Was) Woran denkst du (an)?”
“Sie ist (sehr netter denn) viel netter als du bist! Bei Oma (darf ich immer alles bestimmen) habe ich immer das Sagen. Nicht nur an meinem Geburtstag.”
Martina saß in einem Wartesaal. Sie wartete auf den Zug. Er war verspätet. Am Anfang verging die Zeit schnell. Sie schrieb eine SMS (zu ihrer) an ihre Freundin und (zu ihrem) ihren Freund. Sie hatte sich in ihn vor einen halben Jahren seit verliebt. Die Freundin sagte: “Du denkst die ganze Zeit an den Kerl. Warum machst du nicht etwas? (Bist du ängstlich für) Hast du Angst vor dem Mann? Eine Stunde danach ging die Verspätung sie auf den Nerv. Endlich an kam den Zug auf der Station XX. Er fuhr auf der Strecke,??? sie stieg in den Zug XX, ging durch den Flur und sah in die Fächer XX. Da sass seine Freund mit einem Mädchen auf dem Schoss. “Es ist sicher nicht seine Schwester” dachte sie.
Svar #12
12. marts 2015 af Stygotius (Slettet)
Selv tak.
Du kan jo se om du fylde de rigtige ord ind her:
a Der Hund lag under ___ Tisch
b Der Hund legte sig unter ____ Tisch.
Svar #13
13. marts 2015 af Daisyangel (Slettet)
Jeg kan ikke lige se hvad det ellers skulle være end wartete i den her sætning?
"Erst wartete sie vor der Tür, denn an der Tür stand"
Svar #14
13. marts 2015 af Daisyangel (Slettet)
Og hvordan vil du sige den her sætning på tysk
"Endelig ankom toget på stationen. Det kørte ind på sporet"
Svar #15
13. marts 2015 af Stygotius (Slettet)
Nej, du har ret. Det var en forkert rettelse. "wartete" er rigtigt.
"Endlich kam der Zug auf der Station an. Er fuhr auf das Gleis ein."
Løst sammensatte verber skilles i nutid og datid i en hovedsætning.
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
