Tysk
Oversættelse
Hej er der nogle som vil hjælp mig med at oversætte teksten her til tysk:
"Friedrichs familie har i begyndelsen af bogen ingen problemer overhovedet. Faderen tjener godt og har i 1933 en god stilling som afdelingsleder i et varehus. Med Nürnberglovene i 1935 forværredes forholdene for jøderne. Nürnberglovene forbød fx ægteskab mellem jøder og ikke-jøder."
Svar #1
10. november 2016 af FransiscoMertens (Slettet)
Friedrichs Familie haben des Buches überhaupt keine Probleme. Der Vater dient gut und hat eine günstige Lage im Jahre 1933 als Abteilungsleiter in einem Kaufhaus.
Du må klare resten!!
Svar #2
10. november 2016 af Stygotius (Slettet)
"Am Anfang des Buches hat Friedrichs Familie überhaupt keine Probleme.Der Vater verdient gut und hat 1933 eine gute Stellung als Abteilungsleiter in einem Kaufhaus. Mit den Nürnberger Rassengesetzen verschlechterten sich die Verhältnisse für die Juden. Diese Gesetze verboten z.B. eine Ehe zwischen Juden und nicht-Juden."
Svar #3
13. november 2016 af silvergrey (Slettet)
Friedrichs Familie hat am Anfang des Buches überhaupt keine Probleme. Der Vater verdient gut, und hat 1933 eine gute Arbeitstelle als abteilungsleiter in einem Großmarkt. Mit dem Nürnbergs-Gesetzten 1935, verschlechterte sich das Verhältnis zu den Juden. Das Nürnbergs-Gesetzt verbad zum Beispiel Ehe zwischen Juden und nicht-Juden.
Er det fra bogen Damals war es Friedrich ?
Svar #4
13. november 2016 af Stygotius (Slettet)
#2
Friedrichs Familie hat am Anfang des Buches überhaupt keine Probleme. Der Vater verdient gut, und hat 1933 eine gute Arbeitstelle als (a)Abteilungsleiter in einem Großmarkt. Mit (dem) den Nürnberger(s-) Gesetzten 1935, verschlechterte sich das Verhältnis (zu den) für die (= die Umstände der) Juden. (Das Nürnberger(s-) Gesetz(t)) Die Nürnberger Gesetze verboten(bad) zum Beispiel Ehe/die Eheschließung zwischen Juden und nicht-Juden.
Svar #5
13. november 2016 af silvergrey (Slettet)
Und da soll dem stehen.
Dann bei ...das Verhältnis zu denn Juden...
Das Nürnberger Gesetzt verbietet z.B. die Ehe zwischen Juden und nicht-Juden.
Svar #6
13. november 2016 af Stygotius (Slettet)
1 Ja genau, Siehe oben
2 Leider nein, -nicht "dem" im Dativ Plural, sondern "den".
Mit "das Verhältnis zu den(n) Juden" hast du ein Verhältnis von jemandem zu den Juden beschrieben.
Das ist aber ein Verrenkung der Bedeutung des dänischen Satzes.Hier erzählt man von den Umständen aller Juden.
3 "Gesetz" wird so buchstabiert: G-e-s-e-t-z. 1935 wurde übrigens eine ganze Reihe von Rassengesetzen vom damaligen Reichstag angenommen..
Svar #7
21. november 2016 af NoelAK (Slettet)
Der hvor der står Friedrichs Familie, hvorfor får Friedrich -s på?
Svar #8
24. november 2016 af Stygotius (Slettet)
Weil dies die gewöhnliche Form des deutschen Genitivs bei männlichen und säclichen Hauptwörtern ist, -ganz einfach.
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
