Tysk
Underlig tysksætnings oversættelse
Hej Alle,
Ville bare høre hvad den korrekte oversættelse til tysk af sætningen "Hvis de har været artige, fylder Nikolaus den med gaver eller slik" - men me
jeg har skrevet "wessen sie artige gewesen sind, füllt nikolaus es mit Geschenken oder Süssigkeiten"
Er dette korrekt?
Det haster lidt, da det er til en aflevering i morgen.
Tak for jeres tid <3
Svar #1
14. december 2016 af Tyskfødt (Slettet)
Wenn sie ( = die Kinder) artig gewesen sind, füllt der Nikolaus den Stiefel/den Schuh mit Geschenken oder Süßigkeiten.
Svar #2
14. december 2016 af Tyskfødt (Slettet)
"Hvis" kan være
1. en konjunktion såfremt = wenn/falls
2. et spørg. pron. hvis = wessen (Wessen Kinder lärmen auf der Straße?)
3. et rel. pron. hvis = dessen/deren (Mein Freund/Meine Freundin, dessen/deren Tochter mein Patenkind (gudbarn) ist, sagte, dass sie krank sei.
Svar #3
14. december 2016 af Stygotius (Slettet)
Lille tilføjelse:
Et tysk adjektiv bøjes ikke når det står prædkativt, dvs.efter sit navneord)
Eks.
"Eine rote Rose" men
"Die Rose ist rot.
eller
"Ein ganz neues Auto" men
"Das Auto ist ganz neu"
Skriv et svar til: Underlig tysksætnings oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
