Tysk
Præpositioner
Svar #1
23. januar 2017 af Tyskfødt (Slettet)
For oversættelsen af "til" gælder
= nach ved stednvane, såfremt disse er neutrum. Er flüchtete nach Belgien. Ich reise in einer Woche nach München. (Men ved stednavne, der er m eller f = Ich reise in die Schweiz/in den Libanon)
= zu om personer. Sie geht mit Blumen zu ihrer Großmutter. Läufst du schnell zum (= sammentrækning af zu dem) Bäcker, um ein Brot zu kaufen?
= in Er ging in sein Hotel zurück. Sie gingen zusammen in die Opernaufführung. Er emigrierte 1933 ins (= in das ) Ausland. Er flüchtete nicht in den Westen. (Her ligger jeg ikke inde med en regel)
= auf + akk. sich freuen auf die Reise nach....sich auf einen Stock stützen ..... die Reise auf einen anderen Tag verschieben (udsætte til)
= für (bestemt for) Hast du etwas für mich gekauft?
= um Er ist zu faul, um etwas zu lernen
Svar #3
23. januar 2017 af Stygotius (Slettet)
"om" = som drejer sig om = "über" "Er erzählte fast nichts über seine Reise nach Italien"
"om" = Bogen handler om en ung mand = Das Buch handelt von einem jungen Mann und seiner Freundin."
Ved eksempel 3 er der vel den regel at det hedder "in" foran et substantiv med et bestemmerord (som nævnt i eks. 1)
Ved "på" i forb.m. en lodret flade bruges "auf", -og ved "på" i forb.m. en vandret flade bruges "an".
"Das Buch liegt auf dem Tisch", "Vor Erraschung ließ er sein Glas auf den Boden fallen - "Das Bild hängt an der Wand" - "Juden mussten immer einen gelben Stern an dem Mantel tragen"
"um" -Eks.. Der Preis wurde um 30 Prozent erhöht.".
Over = über = "Sie freute sich über ihren Erfolg auf der Szene. An der Tür hing ein Schild mit ihrem Namen"
Svar #4
24. januar 2017 af Stygotius (Slettet)
Fejl, fejl, fejl.
Der skal stå: "Ved "på" i forb.m. en vandret flade bruges "auf ", -og "an" i forb.m. en lodret flade."
Skriv et svar til: Præpositioner
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
