Tysk

Oversættelse

11. januar 2018 af 1stein (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hvordan siger man: ?Hun glemte at skrive til mig.

Mit bud: ?Sie vergass mir zu schreiben.


Brugbart svar (0)

Svar #1
11. januar 2018 af Stygotius

"Sie vergaß, an mich zu schreiben"


Svar #2
11. januar 2018 af 1stein (Slettet)

Ok, mange tak.

Ved du egentlig også hvordan man siger: Han fortalte sin bror, at han ikke skulle fortælle hans fortid

??Jeg tænker det kunne være en af disse to:

1) ?Er sagte zur Bruder, dass er nicht seine Vergangenheit erzählen sollte

?2)? Er sagte zur Bruder, dass er nicht von seiner Vergangenheit erzählen sollte


Brugbart svar (0)

Svar #3
11. januar 2018 af Landsberg (Slettet)

Den første sætning: sie vergaß mir zu schreiben.

Anden sætning: Er sagte seinem Bruder, dass er nicht von seiner Vergangenheit erzählen sollte.

Brugbart svar (0)

Svar #4
12. januar 2018 af Stygotius

oops....  "dass er nichts...."


Brugbart svar (0)

Svar #5
12. januar 2018 af Landsberg (Slettet)

Så skulle der stå “intet”, hvis du vil benytte “nichts”

Brugbart svar (0)

Svar #6
12. januar 2018 af Stygotius

ad#5

Der er noget der hedder idiomer og kollokationer og at man ikke blot kan oversætte ord for ord

Desuden er sætningen i #3 forvrøvlet  og næppe tysk.

Den danske sætning i #2 giver ingen mening og er ikke dansk. Hvis fortid drejer det sig i øvrigt om???


Svar #7
12. januar 2018 af 1stein (Slettet)

Oops, min fejl. Det var sådan her: Han fortalte sin bror, at han ikke skulle fortælle om sin (brorens) fortid

?Grunden til spørgsmålet var at jeg ville vide om man altid skulle sige ?"erzählen von"?, eller om man indimellem blot kan skrive ??"erzählen"


Brugbart svar (0)

Svar #8
12. januar 2018 af Landsberg (Slettet)

Det er klart, men der en forskel på, også på tysk, om du siger intet eller ikke. Begge sætninger er korrekte og har en forskellig betydning. Af den danske sætning fremgår det ikke, hvad betydningen virkelig er, da konteksten mangler (som så ofte i dette forum ??).

Hvilken sætning er forvrøvlet og næppe tysk?


Brugbart svar (0)

Svar #9
12. januar 2018 af Stygotius

Sætningen "Er sagte seinem Bruder, dass er nicht von seiner Vergangenheit erzählen sollte."
 


Brugbart svar (0)

Svar #10
12. januar 2018 af Stygotius

ad #7

Du kan evt. sige "über die Vergangenheit....",   -men

-hvem skal ikke fortælle noget om hvis brors fortid?


Brugbart svar (0)

Svar #11
12. januar 2018 af Landsberg (Slettet)

Ad #10

Jeg har tjekket med min (tyske) mand: “von erzählen” er korrekt. „Über sprechen“ er korrekt

“Er” i bisætningen kan vel kun stå for broren. Hvis fortid det drejer sig om, er ikke tydeligt.

Brugbart svar (0)

Svar #12
13. januar 2018 af Stygotius

Ja, bestemt, 

Hvis man siger "nicht von ....erzählen sollte",  er et vel rimeligt at sige -"nicht".

Hvis man  derimod siger "nichts über seine... berichten sollte", må man vel sige nichts".   

I alle tilfælde savner man et "etwas"  idet begge verber dog normalt er transitive.


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.