Dansk

Analyse af Odette

12. august 2021 af Anonym4321 - Niveau: 10. klasse

Hej, jeg har fået som lektie at lave en analyse til denne novelle som hedder Odette, er der nogle som kan hjælpe mig med at skrive en god analyse til den?

Odette

En hveps landede på hendes venstre hånd mens hun lagde sin højre på det bløde vejbred

i græsset. Vinden som skubbede til hendes hår og en svag brise var det eneste fravær fra den uudholdelige hede den dag. Sensommeren kogede og Odette blev nød til at hvile under træernes skygge i sin egen sved.

På trods af dette brugte Odette stadig det meste af sin tid udenfor. Hun nød at være langt væk fra sin familie, hun nød at være langt væk far sine forældre, at være langt væk fra alt.

Hun fandt fred, alene, og hun fandt fred ved at spise oliven.

Sært nok, så elskede hun faktisk den bitre smag, og de fik hendes hjerte til at hæve.

I trods af alt dette, var Odette faktisk aldrig glad med sit liv, og disse korte lykkelige øjeblike var ikke nok. Odette ville gerne jagte sine drømme og flytte ud, hun ville altid gerne se Paris eller Eiffel tårnet mindst én gang i sit liv. Måske kunne hun også bo der en dag.

Hendes forældre troede bare at hun var utaknemmelig, umættelig.

I virkeligheden ville Odette bare bo et liv langt væk fra sine forældre. Hun valgte aldrig at blive født i en rig velhavende familie. Hun var ligeglad med penge, det eneste hun ville have var at finde fred med sin sjæl. Paris og Eiffel tårnet var det eneste sted der kunne forynge hende. Hun ville derhen mere end noget andet sted i verden. Men hendes forældre gjorde det umuligt, hendes pligter gjorde det umuligt.

Odette’s forældre ville gerne have at Odette skulle giftes til en velhavende adelsman.

Men Odette kunne aldrig forråde sine drømme og sin egen vilje. Hun var loyal til sine forældre, men mest af alt var hun loyal til sig selv. Og hun ville ikke giftes til en rig adelsman, hun ville gifte sig med hvem som helst hun havde lyst til.

Solen begyndte at gå ned bag træet hun sad under, og dagtiden forsvandt langsomt.

Da gik the op for Odette hvor lang tid hun havde siddet under det træ, og dagdrømt om hvordan hendes fremtid kunne være bedre, hvordan alt kunne være bedre.

Hun rejste sig og kiggede på solnedgangden, da hun gik hjem kunne hun føle det varme græs under hendes fødder.


Brugbart svar (1)

Svar #1
13. august 2021 af Stygotius

Hvad mener du med "hjælpe mig med at skrive" ???

I øvrigt er der en  del fejl.

-I den næstsidste linje skal udtrykket "det varme græs under hendes fødder"  være "det varme græs uder   sine fødder"

-I det næstsidste afsnit er der ingen hovedsætning !!   "Da det gik op for Odette..."   -hvad så ??? Det får man aldrig at vide.

-I linje 1 skal der stå "den bløde vejbred"

-"det eneste fravær fra den uudholdelige hede"   er et ret uheldigt sprog

-Sensommeren kogede" skal være Sensommeren kogte"

-"Odette blev nød til...".  Nej, hun blev nødt til

-"Sært nok, så elskede hun faktisk den bitre smag, og de fik hendes hjerte til at hæve."      Hvad er "de" ???

-"I trods af alt dette"  skal være  "trods af alt dette"

-"var Odette faktisk aldrig glad med sit liv"   skal være  "-var aldrig glad for sit liv"

-"Eiffel tårnet" skal være "Eiffeltårnet"

-"I virkeligheden ville Odette bare bo et liv"    Nej, hun ville bare leve et liv

-"gerne have at Odette skulle giftes til en velhavende adelsman."   Nej, de ville måske have at hun skulle           giftes med en velhavende adelsmand.

-"Hun var loyal til sine forældre".  Det ville hun have svært ved. Hun var måske loyal over for sine forældre       og over for sig selv.

-"Og hun ville ikke giftes til en rig adelsman".  Nej, det er klart. Hun ville måske heller ikke "giftes med en rig       adelsmand"

-"dagtiden forsvandt langsomt"  Vi  siger "dagen forsvandt langsomt"

-"(dag)drømt om hvordan hendes fremtid kunne (være) blive bedre"  ("være" = be.  "blive = become")

NB.  The word "sin" refers to the subject of the sentence. "hans/hendes/dens"  refer to sby / sth different.              This distinction does not exist in English.

For instance:

"Peter var glad for sin kone" = "Peter was fond of Peter's wife"

"Peter var glad for hans kone" = "Peter was fond of somebody else's.wife"

       

-Is English your mother tongue ?    -Many details suggest it.


Svar #2
13. august 2021 af Anonym4321

 *


Svar #3
13. august 2021 af Anonym4321

#1

Hvad mener du med "hjælpe mig med at skrive" ???

I øvrigt er der en  del fejl.

-I den næstsidste linje skal udtrykket "det varme græs under hendes fødder"  være "det varme græs uder   sine fødder"

-I det næstsidste afsnit er der ingen hovedsætning !!   "Da det gik op for Odette..."   -hvad så ??? Det får man aldrig at vide.

-I linje 1 skal der stå "den bløde vejbred"

-"det eneste fravær fra den uudholdelige hede"   er et ret uheldigt sprog

-Sensommeren kogede" skal være Sensommeren kogte"

-"Odette blev nød til...".  Nej, hun blev nødt til

-"Sært nok, så elskede hun faktisk den bitre smag, og de fik hendes hjerte til at hæve."      Hvad er "de" ???

-"I trods af alt dette"  skal være  "trods af alt dette"

-"var Odette faktisk aldrig glad med sit liv"   skal være  "-var aldrig glad for sit liv"

-"Eiffel tårnet" skal være "Eiffeltårnet"

-"I virkeligheden ville Odette bare bo et liv"    Nej, hun ville bare leve et liv

-"gerne have at Odette skulle giftes til en velhavende adelsman."   Nej, de ville måske have at hun skulle           giftes med en velhavende adelsmand.

-"Hun var loyal til sine forældre".  Det ville hun have svært ved. Hun var måske loyal over for sine forældre       og over for sig selv.

-"Og hun ville ikke giftes til en rig adelsman".  Nej, det er klart. Hun ville måske heller ikke "giftes med en rig       adelsmand"

-"dagtiden forsvandt langsomt"  Vi  siger "dagen forsvandt langsomt"

-"(dag)drømt om hvordan hendes fremtid kunne (være) blive bedre"  ("være" = be.  "blive = become")

NB.  The word "sin" refers to the subject of the sentence. "hans/hendes/dens"  refer to sby / sth different.              This distinction does not exist in English.

For instance:

"Peter var glad for sin kone" = "Peter was fond of Peter's wife"

"Peter var glad for hans kone" = "Peter was fond of somebody else's.wife"

       

-Is English your mother tongue ?    -Many details suggest it.

No, English is not my mother tongue. Men jeg bruger Engelsk mere end jeg bruger Dansk så jeg er vant til Engelsk.


Brugbart svar (0)

Svar #4
13. august 2021 af Stygotius

Mange tak for dit høflige svar.

Hvis du fortsætter på  den måde, får du meget svært ved at komme højere end et 4-tal i dansk


Svar #5
14. august 2021 af Anonym4321

#4

Mange tak for dit høflige svar.

Hvis du fortsætter på  den måde, får du meget svært ved at komme højere end et 4-tal i dansk

Hvis man ser bort fra de få grammatiske fejl, så fortjener novellen altså et stort 10-tal.


Brugbart svar (1)

Svar #6
14. august 2021 af Stygotius

Nå.


Skriv et svar til: Analyse af Odette

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.