Spansk
Oversættelse af 1 sætning
Jeg får altid fejl i en bestemt type sætning i mine oversættelser, så nu håber jeg nogle kloge hoveder kan forklare min fejl og rette den. Sætningen lyder således: [...] men efter hun blev interviewet i spansk fjernsyn for nogle uger siden [..]
Problemet er at jeg ikke kan finde ud af oversætte "blev interviewet". Håber nogen kan hjælpe
Svar #1
12. april 2011 af Jaggerz (Slettet)
Den er også lidt kringlet. Jeg skulle mene, at "blev interviewet" blev til "fue entrevistada".
Hvilken type sætning er det, du normalt har forkert?
Svar #2
12. april 2011 af munequita (Slettet)
Jeg er heller ikke sikker på den præcise oversættelse. Jeg ville gerne se starten af sætningen ( eller den hele for den sags, skyld )
men det her er mit bud : "después de haber sido entrevistada .... ..
Svar #3
12. april 2011 af Rushii (Slettet)
@ Jaggerz det er dem hvor der står "blev plus handling". Skrev også sidst "fue entrevistada" men fik fejl
@ Sætningen lyder således "Isabellas mor nægter at Isabella lider af nogen sygdom, men efter at Isabella blev interviewet i spansk TV for nogle uger siden, kunne den lille pige ikke holde presset og afslørede sin sygdom.
Har oversat "efter hun blev interviwet" med "después de había entrevistado"
Svar #4
12. april 2011 af munequita (Slettet)
"después de había entrevistado"
jeg kan i hvertfald fald sige at det ikke lyder korrekt. =)
La madre de Isabella niega que su hija/isabella padezca una enfermedad, _________________ en la televisión española hace unas semanas.....
jeg tror jeg ville foretrække:
pero después de la entrevista que le hicieron a Isabella en la televisión...
Svar #5
12. april 2011 af munequita (Slettet)
ikke at kunne klare/holde presset = no aguantar la presión
ya no aguantó la presión
Svar #7
12. april 2011 af munequita (Slettet)
Skrev også sidst "fue entrevistada" men fik fejl
og fik du en rettelse? eller det er måske det du forsøger at rette nu?....
hvis man interviewer nogen ( altså , man er intervieweren)
hacer una entrevista a alguien - hice una entrevista a mi amiga
entrevistar a alguien - entrevisté a mi amiga
Hvis man er den som er blevet interviewet af en eller anden
bruger man på en måde det der stå ovenover, men "fra en lidt anden vinkel."
entrevistar - me entrevistó mi amiga
hacer una entrevista - me hizo una entrevista mi amiga
jeg kan ikke helt finde ud af hvorvidt man bruger ser/estár entrevistado..... det er som om de undgår den vending.
Svar #8
12. april 2011 af Rushii (Slettet)
Ja kiggede også på den vending, men den er virkelig svær :)
Fik bare en rød streg uden decideret hjælp til at forbedre
Skriv et svar til: Oversættelse af 1 sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
