Spansk

Oversættelse af 1 sætning

11. april 2011 af Rushii (Slettet) - Niveau: A-niveau

Jeg får altid fejl i en bestemt type sætning i mine oversættelser, så nu håber jeg nogle kloge hoveder kan forklare min fejl og rette den. Sætningen lyder således: [...] men efter hun blev interviewet i spansk fjernsyn for nogle uger siden [..]

Problemet er at jeg ikke kan finde ud af oversætte "blev interviewet". Håber nogen kan hjælpe


Brugbart svar (2)

Svar #1
12. april 2011 af Jaggerz (Slettet)

Den er også lidt kringlet. Jeg skulle mene, at "blev interviewet" blev til "fue entrevistada".

Hvilken type sætning er det, du normalt har forkert?


Brugbart svar (2)

Svar #2
12. april 2011 af munequita (Slettet)

Jeg er heller ikke sikker på den præcise oversættelse. Jeg ville gerne se starten af sætningen ( eller den hele for den sags, skyld )

men det her er mit bud :  "después de haber sido entrevistada .... ..


Svar #3
12. april 2011 af Rushii (Slettet)

@ Jaggerz det er dem hvor der står "blev plus handling". Skrev også sidst "fue entrevistada" men fik fejl

@ Sætningen lyder således "Isabellas mor nægter at Isabella lider af nogen sygdom, men efter at Isabella blev interviewet i spansk TV for nogle uger siden, kunne den lille pige ikke holde presset og afslørede sin sygdom.

Har oversat "efter hun blev interviwet" med "después de había entrevistado"


Brugbart svar (2)

Svar #4
12. april 2011 af munequita (Slettet)

"después de había entrevistado"

jeg kan i hvertfald fald sige at det ikke lyder korrekt. =)

La madre de Isabella niega que su hija/isabella padezca una enfermedad, _________________  en la televisión española hace unas semanas.....

jeg tror jeg ville foretrække:

pero después de la entrevista que le hicieron a Isabella en la televisión...

 


Brugbart svar (2)

Svar #5
12. april 2011 af munequita (Slettet)

ikke at kunne klare/holde presset = no aguantar la presión

ya no aguantó la presión


Svar #6
12. april 2011 af Rushii (Slettet)

Okay tak for det :) Tror jeg går med dit forslag


Brugbart svar (2)

Svar #7
12. april 2011 af munequita (Slettet)

Skrev også sidst "fue entrevistada" men fik fejl

og fik du en rettelse? eller det er måske det du forsøger at rette nu?....

hvis man interviewer nogen ( altså , man er intervieweren) 
hacer una entrevista a alguien - hice una entrevista a mi amiga
entrevistar a alguien - entrevisté a mi amiga 

Hvis man er den som er blevet interviewet af en eller anden
bruger man på en måde det der stå ovenover, men "fra en lidt anden vinkel."

entrevistar - me entrevistó mi amiga
hacer una entrevista - me hizo una entrevista mi amiga

jeg kan ikke helt finde ud af hvorvidt man bruger ser/estár entrevistado..... det er som om de undgår den vending.
 


Svar #8
12. april 2011 af Rushii (Slettet)

Ja kiggede også på den vending, men den er virkelig svær :)

Fik bare en rød streg uden decideret hjælp til at forbedre


Skriv et svar til: Oversættelse af 1 sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.