Engelsk
Oversættelse af stykke fra tekst
Hej..
Jeg sidder og forbereder mig til engelsk eksamen, og er ikke sikker på, jeg forstår den.
Er der nogen, som kunne give mig et bud på, hvad der menes med dette;
Does that matter? If Britain is more unequal, it is also better off, with incomes under Labour up across the board. Surely, ministers argue, that is what counts? That case falls down, however, when it comes to housing or education or other things termed "positional goods" by economists. Those are goods that one can only enjoy by depriving someone else of them. There are only so many houses in Cornwall to go around, and there are not enough excellent state schools. Talking about choice or pointing out rising posperity counts for less in these cases than simply having more money than the next person to get that house or buy into that catchment area.
Jeg tror selv, at det er noget med, at en stigende indkomst ikke betyder noget, når der kun er et vist antal huse, man kan købe?
Tak for hjælpen på forhånd
Svar #1
20. juni 2011 af Stygotius (Slettet)
"If Britain is more unequal, it is also better off, with incomes under Labour up across the board."
= Selv om der er mere ulighed i Storbritannien, er det også mere velstående og indkomsterne er gået op over hele linjen under Labour.
Svar #2
06. juli 2011 af DANSKAMERIKANER (Slettet)
Those are goods that one can only enjoy by depriving someone else of them.
Jeg taenker at en socialdemokrat har skrevet denne paragraph. Typisk. Man kan jo altid bare bygge flere huse. Supply and demand. If you build it they will come.
Svar #3
07. juli 2011 af Stygotius (Slettet)
Of course being a Social Democrat is an ignominy to a conservative American. Solidarity is a four-letter word, vide the objections to Pres. Obama's health care reform.
Svar #4
13. juli 2011 af DANSKAMERIKANER (Slettet)
Maybe (perhaps). I wonder why the students are given political subjects to translate. Politics in Denmark is very popular I guess. Denmark has a new political party every year. One party splits off from another etc. Not sure what "vide" means. Did you by mistake drop a Danish word there? "Vide" like to know? Mixing the languages up can happen now and then. I know a German man who says "mit" instead of with when speaking English. Many Danes speak Danglish.
Vide in latin means to see., but you don't throw latin words around for no reason. I wouldn't in this instance.
Svar #5
13. juli 2011 af Stygotius (Slettet)
No matter what you would "Vide" does not mean "to see";
it is a Latin imperative meaning "see! " or "witness! " and is often used in an English context with the meaning "compare! ".
Svar #6
14. juli 2011 af DANSKAMERIKANER (Slettet)
Jeg har aldrig hørt nogen bruge det ord i mundtlig eller nogen sinde set det skrevet. Jeg slog ordet op i ordbogen før jeg skrev min commentar. Min ordbog siger: vide v. Latin. see ( used esp. in making reference to part of a text. Objections to Obama's health care reform is not "at text" but opinions or objections. Jeg skriver på både dansk og engelsk.
Use of too many latin terms makes a person seem pompous or ostentatiously lofty. Quotes from the Bible or Shakespeare I like though. You don't want to be considered a European intellectual or a nerd (nørd is a Danish word now).
Now I din't mean necessarily to translate vide into an infinitive (to see). There is not reason to be so exact. I am not writing an essay. I'm just writing a few comments. I don't have time to look everything up in dictionaries.
I did take the little Latin test in 2nd real and got a 9 so I know what the word meant.
I had a Danish teacher who used the word, "ergo" incessantly. It really irritated me. He should have used a nice Danish word like altså.
Svar #7
14. juli 2011 af Stygotius (Slettet)
1. "You don't want to be considered a European intellectual " Why not ???????? What is wrong with being one ?
Why embarrassingly flaunt one's (American) inferiority complex ??
2. "There is not reason to be so exact " Why embarrassingly flaunt and make a show of one's (American) lack of precision ??
3. "ergo " (it follows) is hardly regarded a foreign word in Danish today. It's used quite freely in ordinary speech, particularly when drawing a logical conclusion from two or more premises.
(A new car costs money - I have no money - Ergo I can't buy a new car)
Svar #8
14. juli 2011 af Stygotius (Slettet)
The Penguin English Dictionary 2003:
vide - verb imperative used to direct a reader to another item, see [Latin vide from videre to see]
Svar #9
14. juli 2011 af DANSKAMERIKANER (Slettet)
I was typing quickly and I had to type the whole comment twice. For some reason I hit the wrong button.
It should have been, There is no (without "t") reason to be so exact. Also I meant to write, "a text" not "at text" , Just a couple of typos I made. I am not trying to "make a show". I should read it over for typos before sending it off though.
Regarding European intellectuals I have a name for them and others too: Eurapains. Instead of European.
How about letting the other guy figure out his own mistakes without putting him down? What's the Dansh word, "kværulere"?
That's a good example of using the word "ergo". Were you an English teacher once? You have a good command of the written language.
Svar #10
14. juli 2011 af DANSKAMERIKANER (Slettet)
Jeg tror ikke studieportalen er god for at argumentere. Facebook og e-breve er bedre for det.
Skriv et svar til: Oversættelse af stykke fra tekst
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
